Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Феномен графодеривации в китайской интернет-коммуникации
1.1.2. Разложение иероглифов на графемыОдним из способов монографиксации в китайском языке является разложение иероглифов на графемы (拆字). Графема – минимальная графическая часть иероглифа, обладающая собственным устойчивым лексическим значением. Способ «графического расчленения» иероглифов преимущественно используется в интернет-коммуникации с целью эмфатического выделения слова, например: 马叉虫 вместо 骚 (sāo – беспокоиться); 丁页 вместо 顶 (dǐng – поддерживать, выражать одобрение); 竹本 вместо 笨 (bèn –глупый). Подобному графическому искажению подвергаются не только односложные слова, но и многосложные лексические образования, например: 火暴女子 вместо 爆好 (bàohǎo – отлично, превосходно); 走召弓虽 вместо 超强 (chāoqiáng – суперсильный); 彳亍口巴 вместо 行吧 (xíngba – разг. да ладно, ну всё). Графодеривация этого типа, по нашему мнению, схожа с явлением графической пролонгации звуков (многократного повторения при письме одной или нескольких букв в слове), часто используемой в интернет-коммуникации носителями языков с буквенной письменностью, например: Привеееет! Клааааасссс! Loooovvveee! Таким образом, интернет-пользователи, лишенные вспомогательных паралингвистических средств выражения своих эмоций, стремятся графически придать эмоциональную значимость своему сообщению. Поэтому подобному расчленению часто подвергаются китайские междометия, за счет чего происходит дополнительное усиление их экспрессивно-эмоциональной функции, например: 口区 вместо 呕 (ōu – междомет., выражающее неприязнь, отвращение); 口黑 вместо 嘿 (hēi – междомет., выражающее удивление); 口可 вместо 呵 (hē – междомет., выражающее изумление, восхищение); 口我вместо 哦 (ò – междомет., выражающее понимание чего-л.).
Еще одной функцией этого способа графодеривации является избегание прямого употребления нецензурной или сниженной лексики (Бай Сяоли 2009, 148), например: 米共 вместо 粪 (fèn – кал, дерьмо); 春虫虫 вместо 蠢 (chǔn – глупый, тупой); 人也女马白勺 вместо 他妈的 (tāmāde – груб. твою мать).
Котельникова Надежда Николаевна, Волгоградский государственный социально-педагогический университет, Волгоград, Россия