Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Феномен графодеривации в китайской интернет-коммуникации
Еще одной из причин распространения эрративов в китайском интернет-пространстве является система веб-цензуры. Национальный проект интернет-фильтрации «Золотой щит» (金盾工程), также известный как «Великий китайский файрвол» (防火长城), начал реализовываться в 2003 г. и уже к 2006 г. охватил почти 100% Интернет-пространства Китая. С его помощью власти КНР не только защищают китайское информационное поле от деструктивного влияния извне, изолируя его от проникновения нежелательного (по мнению правительства) контента, но и осуществляют контроль за своим населением. В 2017 г. в силу вступил Закон о кибербезопасности, предполагающий локализацию персональных данных и расширение полномочий правительства в области получения и распространения информации. Закон обязал интернет-компании и сервисы обмена сообщениями регистрировать пользователей исключительно под их настоящими именами, что дало дополнительный импульс усилению самоцензуры. Чтобы избежать возможных для себя неприятных последствий, многие интернет-пользователи, высказываясь на нежелательные для обсуждения темы, намеренно используют ошибочное написание слов, что позволяет обходить интернет-фильтры (Чи Чанхай 2022). Например: 浮拜 (досл. 浮fú – плавать + 拜bài – кланяться) вместо 腐败 (fǔbài – коррупция); 正腐 (досл. 正zhēng – прямой + 腐fǔ – разлагаться) вместо 政府 (zhèngfǔ – правительство); 皿煮 (досл. 皿 mǐn – сосуд + 煮 zhǔ – варить) вместо 民主 (mínzhǔ – демократия); 几圈 (досл. 几 jĭ – несколько + 圈 quān – круг) вместо 集权 (jíquán – централизация власти); 方义 (досл. 方 fāng – квадрат + 义 yì – долг) вместо 防疫 (fángyì – борьба с эпидемией).Эрративы, образованные на основе созвучия, часто используются и для «визуальной эвфимизации» обсценной и сниженной лексики, часто употребляемой в интернет коммуникации, например: 草泥马 (cǎonímǎ – лошадка из глины с соломой) вместо 操你妈 (càonǐmā – груб. твою мать!); 煞笔 (shābǐ – эпилог, заключительное слово) вместо傻逼 (shǎbī – вульг. неприятный человек).
Котельникова Надежда Николаевна, Волгоградский государственный социально-педагогический университет, Волгоград, Россия