ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Феномен графодеривации в китайской интернет-коммуникации

1.2. Монографодериваты, созданные на основе латиницы

Этот вид монографодеривации представляет собой запись китайских лексических единиц с помощью букв латинского алфавита, а точнее – с помощью букв латинизированного фонетического алфавита пиньинь (拼音), используемого для транскрибирования китайских слов. Нередко в интернет-коммуникации можно встретить слова, чаще всего односложные, полностью записанные при помощи пиньинь, но без указания тона, например: «ai» вместо 爱 (ài – любить), «ta» вместо他/她 (tā – он/она). Однако значительно большее распространение получило явление аббревиации – записи китайских слов с помощью первых букв транскрипции каждой из морфем, входящих в его состав, например: «hs» вместо划算 (huásuàn – выгодный), «py» вместо 便宜 (piányi – дешевый), «fl» вместо 福利 (fúlì – благосостояние), «nc» вместо 脑残 (nǎocán – идиот), «bhys» вместо 不好意思 (bùhǎoyìsi – прошу прощения). Следует отметить, что в этом случае аббревиацию нельзя рассматривать как способ словообразования, а лишь как «механизм компрессии» письменной речи, поскольку при озвучивании сообщения воспроизводится полная звуковая оболочка исходных лексических единиц, подвергшихся графодеривации.

Причиной популяризации такого способа сокращенного написания слов является высокая скорость общения в киберпространстве. С помощью подобной аббревиации «кодируются» не только отдельные слова, но и популярные разговорные фразы и устойчивые выражения, например: «xswl» вместо 笑死我了(xiàosǐ wǒle – умираю со смеху), «bdjw» вместо 不懂就问 (bù dǒng jiù wèn – не понимаешь – спроси), rwkk вместо 让我看看 (ràng wǒ kànkan – дай я посмотрю), «nsdd» вместо 你说的对 (nǐ shuō de duì – ты говоришь верно), «yyds» вместо 永远的神 (yǒngyuǎn de shén – сленг. вечный Бог, лучший из существовавших). Однако скорость набора не является единственной причиной увлечения китайскими интернет-пользователями этим видом графодеривации, определенное влияние оказывает и популярность аббревиации в англоязычном интернет-дискурсе. Также можно согласиться с мнением Ю.М. Кувшинской о том, что аббревиатуры в интернет-коммуникации «представляют собой своего рода компромисс между стремлением к экономии, к экспрессивности и желанием привлечь внимание адресата» (Кувшинская 2014, 25).

4 — 2023
Автор:
Котельникова Надежда Николаевна, Волгоградский государственный социально-педагогический университет, Волгоград, Россия