Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Феномен графодеривации в китайской интернет-коммуникации
- Монографиксация
Под монографиксацией понимается создание новообразований графическими средствами одного языка. Говоря о китайском интернет-сленге, можно выделить два вида монографодериватов: графические неологизмы, созданные средствами китайского иероглифического письма, и монографодериваты, созданные на основе латиницы.
1.1. Иероглифические монографодериваты
1.1.1. Эрративное написание слов
Значительную долю монографодериватов китайского интернет-сленга составляют эрративы (от лат. «errаre» – ошибаться) – «слова или выражения, подвергнутые умышленному искажению носителем языка, владеющим литературной нормой, для придания особого эффекта» (Арпентьева 2018, 6). Эрративы искажают письменную норму, воспроизводя устную форму слова, при декодировании сообщения адресат внутренней речью воспроизводит заданное произношение. Для этого китайские интернет-пользователи используют омонимичные иероглифические единицы, например: 杯具 (bēijù – чашка, стакан) вместо 悲剧 (bēijù – трагедия, драма); 栗子 (lìzi – каштан) вместо 例子 (lìzi – пример). Однако устная форма чаще всего воспроизводится также с неким искажением, прежде всего в тональном рисунке слова, например: 果酱 (guǒjiàng – повидло, варенье) вместо 过奖 (guòjiǎng – перехваливать, давать слишком высокую оценку); 鸭梨 (yālí – груша яли – известный сорт груш из провинции Хэбэй) вместо压力 (yālì – давление, напряжение, нагрузка); 油墨 (yóumò – типографская краска) вместо 幽默 (yōumò – юмор).
Слоговый характер китайского языка, в котором слог является неделимым устойчивым звукообразованием, и ограниченное количество слогов (всего 418 слогов без учета тональных различий) приводят к регулярной омонимии на уровне слога. При фонетическом клавиатурном вводе иероглифов электронное устройство само предлагает на выбор несколько вариантов знаков, соответствующих введенной фонетической комбинации. Чаще всего невозможно установить, сознательно либо по ошибке (автоматически выбран редактором метода ввода) был введен интернет-пользователем тот или иной неверный иероглиф, однако, если искаженное слово приобретает в связи с изменением удачный дополнительный семантический контекст и «подхватывается» другими участниками коммуникации, то такое ошибочное написание довольно быстро в интернет-среде становится «нормой». Эрративное написание этих слов позволяет соотнести их с разными мотиваторами, что обусловливает неоднозначное осмысление производного, предает ему яркую ироничную окраску. Например: 美眉 (měiméi – красотка; досл. красивые брови) вместо 妹妹 (mèimei – младшая сестра; обращение к молодой женщине); 大虾 (dàxiā – королевская креветка) вместо 大侠 (dàxiá – интернет-эксперт, продвинутый интернет-пользователь); 泥 (ní – грязь) вместо你 (nǐ – ты); 歪果仁 (wāiguǒrén – досл. кривой орех) вместо外国人 (wàiguórén – иностранец); 菌男 (досл. 菌 jūn – грибок, плесень, микроб, бактерия + 男nán – мужчина) вместо 俊男 (jùnnán – красавчик); 央屎yāng shǐ – (досл. 央 yāng – центральный + 屎 shǐ – кал, дерьмо) вместо (央视 yāngshì – центральное телевидение). Подобная «игра с графикой» является примером нелинейной графодеривации, суть которой состоит в том, что «слова, и соответственно смыслы, наслаиваются на одном и том же материальном отрезке, на одной и той же цепочке языковых знаков» (Маринова 2005, 129). Экспрессивный потенциал таких графических неологизмов значительно выше, чем у тех, в которых «семантическое приращение отсутствует» (Там же).
Котельникова Надежда Николаевна, Волгоградский государственный социально-педагогический университет, Волгоград, Россия