ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Феномен графодеривации в китайской интернет-коммуникации

Эрративы в китайской интернет-коммуникации используются и в тех случаях, когда адресант имитирует особенности разговорного или диалектного произношения. В Китае существует множество диалектов, некоторые из которых соответствуют критериям полноценного языка, например кантонский, шанхайский и др. Фонетические особенности диалектов способствуют формированию определенного акцента у их носителей при разговоре на официальном китайском языке путунхуа. Так, например, в южных диалектах редко встречаются ретрофлексные инициали «zh», «ch», «sh», поэтому носители этих диалектов в своей речи на путунхуа произносят их как апикально-зубные «z», «c», «s». С помощью эрративов интернет-пользователи имитируют эти отступления от произносительных норм путунхуа, например: 葱白 (cōngbái – стебель лука) вместо 崇拜 (chóngbài – восхищаться, преклоняться); 筒子 (tǒngzi – труба) вместо 同志 (tóngzhì – товарищ; разг. гомосексуал). В некоторых диалектах (провинции Хунань, Хубэй, Сычуань, Аньхой, Фуцзянь и др.) инициаль «h» произносится как губно-зубной «f», в результате чего появились такие эрративы как 稀饭 (xīfàn – жидкая каша), употребляемый вместо 喜欢 (xǐhuan – нравится), и 粉 (fěn – порошок), употребляемый вместо 很 (hěn – очень). В диалектах провинций Цзянсу и Аньхой и большей части диалектов группы У нет различий между переднеязычными («-n») и заднеязычными («-ng») носовыми финалями, результатом чего стало появление популярного эрратива 盆友 (досл. 盆 pén – миска + 友 yǒu – друг), употребляемого вместо 朋友 (péngyou – друг) (Диалекты …). Приведем еще несколько примеров широко распространенных интернет-эрративов, возникших как результат имитации региональных особенностей произношения: 虾米 (xiāmi – сушеные креветки) вместо 什么 (shénme – вопросит. что? какой?) под влиянием южнофуцзяньского диалекта; 木油 (mùyóu – древесное масло) вместо 没有 (méiyǒu – не иметь) под влиянием шанхайского диалекта; 阔以 (досл. 阔 kuò – широкий + 以 yǐ – служ.слово) вместо 可以 (kěyǐ – мочь, можно) под влиянием сычуаньского диалекта; 淫 (yín – порочный, безнравственный) или 银 (yín – серебро) вместо 我 (wǒ – я, мой) под влиянием дунбэйского диалекта; 额 (é – лоб) вместо我 (wǒ – я, мой) под влиянием диалектов провинций Шэньси и Шаньси (Цзэн Хайпин 2009, 140).

Некоторым южным диалектам, в частности кантонскому диалекту, диалектам провинции Фуцзянь, Гонконга и Тайваня, свойственно явление стяжения слогов (合音), которое подразумевает слитное произнесение двух слогов как одного (Сюй Мэй 2016, 136). Это фонетическое отклонение от произносительной нормы путунхуа также фиксируется в интернет-сленге с помощью эрративного написания. Например: 不要 (bùyào – не надо) записывается как 表 (biǎo); 有时候 (yǒushíhou – иногда) заменяется на 有兽 (yǒushòu), а 今天 (jīntiān – сегодня) передается с помощью иероглифа 间 (jiān).

4 — 2023
Автор:
Котельникова Надежда Николаевна, Волгоградский государственный социально-педагогический университет, Волгоград, Россия