Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Очерк истории корееведения в ИВР РАН
Уже в 1957 г. М. И. Никитина и А. Ф. Троцевич приступили к переводу первого тома романа «Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов)» (Никитина, Троцевич 1962) и уже в 1960 г. они отдали его в печать. В том же году Д. Д. Елисеев работал над переводом повести «Предание о золотом колокольчике, или повесть о том, что можно увидеть, но трудно объяснить» (Елисеев 1960), который позднее вошел в совместный сборник переводов трех корееведов (История о верности Чхунхян 1960), а М. И. Никитина закончила перевод и готовила к печати две повести («Повесть о том, что однажды приключилось с зайцем» (Там же), «Повесть о Хон Гильдоне» (Никитина 1974)[1]).В 1959 г. М. И. Никитина и А. Ф. Троцевич начали работать над темой «Очерки по истории древней и средневековой корейской литературы», тогда как Д. Д. Елисеев приступил к изучению темы «Корейская новелла XVII-XIX вв.», в рамках которой занимался переводом новеллы «Ёровон яхваги (Ночная беседа в Ёровоне)» (Восточная новелла 1963). Позднее он присоединился к работе над коллективной темой «Очерки по истории древней и средневековой корейской литературы» и написал разделы, посвященные Ким Сисыпу, литературе пхэгванов, жанру пхэсоль и супхиль. В 1960 г. Д. Д. Елисеев начал работать над переводом сборника Ким Сисыпа «Кымо синхва» и завершил работу над ним в 1962 г (перевод данного сборника Д. Д. Елисеевым никогда не публиковался[2]), на основании чего он позднее опубликовал статью «К вопросу о роли Ким Си Сыпа в становлении жанра корейской средневековой новеллы» (Елисеев 1974). Во время работы над разделом, посвященным жанру пхэсоль, Д. Д. Елисеев написал большое исследование, которое в 1966 г.
защитил как кандидатскую диссертацию, легшую в основу монографии «Корейская средневековая литература пхэсоль (некоторые проблемы происхождения и жанра)» (Елисеев 1968) и ряда статей (Елисеев 1966; АВ ИВР РАН. Ф. 152. Оп. 1а. № 1724.). Кроме того, в 1961 г. им была завершена работа над переводом «Повести о верном Чхое» (Чхое чхун джон 1971). Помимо работы по основной плановой научной теме, Д. Д. Елисеев продолжал перевод средневековых новелл, которые в дальнейшем вошли его сборник «Средневековая новелла. Корея» (Елисеев 1963).
Результатом работы над темой «Очерки по истории корейской средневековой литературы»[1] стали две кандидатские диссертации (М. И. Никитина «Средневековая поэзия в жанрах сичжо и чан-сичжо», под руководством А. А. Холодовича; А. Ф. Троцевич «"История о верности Чхун Хян" и жанр повести в корейской средневековой литературе», под руководством А. А. Холодовича) и ряд статей (Никитина 1962; Троцевич 1961). Также в 1961 г. А. Ф. Троцевич начала подготовку к публикации перевода факсимильного издания «Краткая повесть о Чхунхян» (Чхунхянджон квонджитан 1968). Выбор поэзии как главной темы для диссертации М. И. Никитиной являлся не случайным. Еще в студенческие годы она, совместно с А. А. Холодовичем, Лим Су (1923–2016) и П. Паком, переводила стихотворения сичжо, которые потом использовались как подстрочники поэтических переводов Анны Ахматовой (Корейская классическая поэзия 1956).
Анофриева Дарья Сергеевна, Институт восточных рукописей РАН, Санкт-Петербург, Россия