Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Очерк истории корееведения в ИВР РАН
В 1967 г. группа корееведов завершила работу над темой «Исследования по истории становления корейской литературы» (Никитина, Троцевич 1969). В том же году Д. Д. Елисеев закончил перевод и начал подготовку к изданию факсимильного издания «Повести о генерале Ниме» (Ним чангун джон 1975). Кроме того, корейской группой были написаны две статьи по литературеКореи XVII (Никитина, Троцевич 1987) и XVIII вв. (Никитина, Троцевич 1988) для «Истории всемирной литературы».
В 1968 г. Д. Д. Елисеев начал исследовать тему «Корейская средневековая новелла». Итогом данной работы стала монография «Новелла корейского средневековья (эволюция жанра)» (Елисеев 1977), которая была закончена в 1973 г., и в 1979 г. Д. Д. Елисеев защитил эту монографию как докторскую диссертацию (Троцевич 2004, 35). За это время также были опубликованы статьи для «Истории всемирной литературы» («Литература Кореи в XIV в.», «Литература в Кореи в XV в.») и совместная статья корееведов «Обоснованы ли выводы?» (Елисеев, Никитина, Троцевич 1969). Кроме того, в 1970 г. был опубликован сборник корейских рассказов (Черепаховый суп, 1970), куда вошли переводы Д. Д. Елисеева, А. Ф. Троцевич и Г. Е. Рачкова.
М. И. Никитина в 1968 г. начала работать над темой «Некоторые проблемы средневековой корейской поэзии XV – XVII вв.», в рамках которой она продолжила заниматься переводом стихотворений в жанре сичжо. По окончании данной темы в 1973 г. была завершена монография «Некоторые проблемы корейской поэзии на родном языке» (АВ ИВР РАН. Ф. 152. Оп. 1а. № 2239.). Также, совместно с А. Ф. Троцевич, М. И. Никитина продолжала работу над переводом «Самгук юса» (перевод некоторых отрывков данного памятника использовался при работе над «Очерками истории корейской литературы до XIV в.»).
В свою очередь А. Ф. Троцевич исследовала тему «Корейский средневековый роман». В процессе написания монографии она перевела ксилографическое издание романа Ким Манчжуна «Облачный сон девяти». В 1973 г. монография была завершена, а через год была завершена и работа над подготовкой к печати факсимильного издания ксилографа романа Ким Манчжуна «Куунмон (Облачный сон девяти)» (Троцевич 1986). Однако, исследование романа не завершилось на этом, а продолжилось и в дальнейшие годы. Так, с 1975 г. в рамках темы «Корейская аллегория», А. Ф. Троцевич начала сравнительный анализ текстов романа «Куунмон», написанных на литературном китайском и корейском языках. Исследование редакций и вариантов текста романа продолжалось вплоть до 1981 г. и было завершено в виде монографии «‟Облачный сон девятиˮ и корейский средневековый роман» (АВ ИВР РАН. Ф. 152. Оп. 1а. № 2633.).
С 1974 г. и по 1978 г. Д. Д. Елисеев работал над переводами сборника Ким Чегука (Ким Чегук 2004) и рукописных новелл Пак Чонсика (Досужие беседы на постоялом дворе 2016) из собраний Рукописного фонда ЛО ИВАН. Также Д. Д. Елисеев участвовал в коллективной теме «Рукописная книга в культуре народов Востока» и написал раздел, посвященный книге в средневековой Корее (Елисеев 1988).
Анофриева Дарья Сергеевна, Институт восточных рукописей РАН, Санкт-Петербург, Россия