ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Очерк истории корееведения в ИВР РАН

После публикации сборника «История цветов», А. Ф. Троцевич не прекратила свои исследования в области изучения жанров корейской прозы и связей традиционной литературы с литературами других народов, а развивала их дальше. Результатом данного исследования стала монография «Миф и сюжетная проза Кореи» (Троцевич 1996). Также, А. Ф. Троцевич занималась описанием корейских рукописей и ксилографов в Рукописном отделе СПбФ ИВ РАН и в библиотеке Восточного факультета СПбГУ. Кроме того, она начала составлять учебное пособие по истории корейской прозы (Троцевич 2004) и хрестоматию к нему, которые закончила в 2002 г.

На заседании отдела в 2002 г был обсужден перевод «Жизнеописаний достойных монахов [Страны], [что к] востоку [от] моря» (Какхун 2007), выполненный Ю. В. Болтач (род. 1976). Перевод данного памятника лег в основу диссертации «“Жизнеописания достойных монахов Страны, что к востоку от моря” (XIII в.) как источник по ранней истории Кореи», написанную под руководством А. С. Мартынова, которую Ю. В. Болтач защитила в 2007 г. Начиная с 2004 г. она занималась текстологическим сопоставлением «Жизнеописаний достойных монахов Великой Тан, искавших закон в западных пределах», «Лянских жизнеописаний достойных монахов» и «Жизнеописаний достойных монахов [Страны], [что к] востоку [от] моря» в рамках темы ««Распространение буддизма в Корее (характеристика источников)». Данное сравнение источников помогло установить расхождения между этими памятниками. После этого Ю. В. Болтач сопоставила «Исторические записи трех государств» и «Жизнеописаний достойных монахов [Страны], [что к] востоку [от] моря». В том же году, она начала работу над составлением учебного пособия по ханмуну для студентов-корееведов (Болтач 2013).

Следующая же научная тема, над которой Ю. В. Болтач проработала в итоге 12 лет, была связана с переводом памятника XIII в. – «Оставшиеся сведения [о] трёх государствах» («Самгук юса») (Ирён 2018), написанного монахом Ирёном. В рамках темы «Самгук юса: перевод, текстологический комментарий», Ю. В. Болтач занималась комментированным переводом пяти квонов памятника и сопоставлением информации с соответствующими данными из китайских исторических сочинений и династийных хроник. Эта фундаментальная работа была опубликована в 2018 г.

В эти же годы А. Ф. Троцевич и Ю. В. Болтач провели новую инвентаризацию корейского фонда Рукописного отдела СПбФ ИВ РАН.

В том же году, А. Ф. Троцевич, теперь уже совместно с А. А. Гурьевой (род.1978) (которая в то время была аспиранткой А. Ф. Троцевич и с декабря 2003 года работала младшим научным сотрудником), продолжила описывать памятники корейской культуры, хранящиеся в научной библиотеке Восточного факультета СПбГУ и Рукописном фонде СПбФ ИВ РАН (Троцевич, Гурьева 2009). В ходе работы по описанию фондов А. Ф. Троцевич опубликовала несколько статей, посвященных корейским рукописям из коллекций дипломатов (Троцевич 2007; Троцевич 2008).

Основной сферой интересов А. А. Гурьевой во время обучения в аспирантуре и работы в СПбФ ИВ РАН было изучение ксилографа «Намхун тхэпхён-га» (Песни великого спокойствия при южном ветре, 2019) из коллекции ИВР РАН. Данный памятник представляет собой антологию поэзии, составленную в эпоху Чосон и полностью никогда до этого не переводился. И в 2012 г. А. А. Гурьева защитила кандидатскую диссертацию «Поэтический сборник «Намхун тхэпхёнъ-га», «Песни великого спокойствия при южном ветре» (памятник из рукописного отдела СПб Филиала Института Востоковедения РАН)».

3 — 2023
Автор:
Анофриева Дарья Сергеевна, Институт восточных рукописей РАН, Санкт-Петербург, Россия