ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Обращения в китаеязычной интернет-коммуникации

Семантика обращений

Обращения в китаеязычной интернет-коммуникации семантически могут являться словами с прямым и переносным значением.

В первом случае значение исходит из значения компонентов слова. Примерами таких слов являются: 迷妹 mímèi ‘помешанная сестричка’, 肥宅 féi zhái ‘толстяк-домосед’ и другие. Слово 迷妹 mímèi ‘помешанная сестричка’ используется в адрес девушек-фанаток, морфема 迷 «помешанная», означает фанатскую одержимость, а 妹 mèi «сестричка», в свою очередь, означает, что это слово используется в адрес девушек, в то время как слово со схожим значением, но для парней звучит как 迷弟 mí dì ‘помешанный братец’.

Слово 肥宅 féi zhái ‘толстяк-домосед’ употребляется в отношении чересчур увлеченных виртуальным миром молодых людей с лишним весом. Морфема 肥 féi ‘толстяк’ указывает на полноту человека, 宅 zhái ‘домосед’ означает, что человек постоянно находится дома, работает на дому и очень редко выходит на улицу.

Помимо этого, обращения могут быть образованы путем расширения значения слова.

С течением времени способы и пути взаимоотношений между людьми меняются и обновляются, что приводит к нехватке подходящих обращений среди уже имеющихся и отсутствию новых, способных дополнить недостаток необходимых слов. По этой причине люди изменяют первоначальное значение уже имеющиеся обращения или используют их в ином ключе, что восполняет недостаток в системе обращений китайского языка. Примерами этого явления выступают слова 宝宝 bǎobǎo ‘малыш, младенец’, 亲 qīn ‘дорогой’, 老司机 lǎo sījī ‘опытный водитель’ и другие.

Изначально слово 宝宝 bǎobǎo ‘малыш, младенец’ употреблялось в отношении младенца или ребенка дошкольного возраста, однако в интернете оно стало означать «я». Практически в любом контексте можно называть самого себя 宝宝, помимо этого, так можно называть другого человека (независимо от пола), чтобы подчеркнуть близость отношений. И хоть изначально это слово в интернете использовалось только по отношению к представителям женского пола, имело оттенок кокетства, сейчас мужчины тоже начали использовать это слово и теперь его может использовать любой человек вне зависимости от пола и возраста, что привело к увеличению количества людей, использующих это слово.

Схожим примером является слово 亲 qīn ‘дорогой’ (слово заимствовано из корейского языка в значении «друг»). Это обращение часто используется специалистами клиентской поддержки при обращении к покупателю в интернет-магазинах. С помощью этого обращения продавцы располагают к себе покупателей, усиливая их положительные впечатления и тем самым увеличивая количество потенциальных покупок. С течением времени количество ситуаций для использования слова 亲 qīn непрерывно увеличивается, сейчас оно используется не только для установления контакта между продавцом и покупателем, но и между хорошими друзьями для подчеркивания близости отношений. Например, исследование Ли Вэйгуана доказало, что 亲 часто употребляется в отношении хороших друзей (79 опрошенных), а также употребляют продавцы Таобао (65), к незнакомцам или неродственникам (37), членам семьи (7) и любимым (5) (Ли 2015, 30).

Слово 老司机 lǎosījī ‘опытный водитель’ изначально использовалось для обозначения водителей поездов, автомобилей и прочей техники, префикс 老 lǎo ‘опытный’ означал многолетний опыт и профессионализм. Но затем слово начали использовать в ином смысле, после того как появилась песня под названием «老司机带带我» ‘Забери меня с собой опытный водитель’, словосочетание обрело смысл «мастер своего дела». Слово используется в адрес человека, который владеет определенными навыками и умениями. Это слово также используется метафорически, называя пользователей интернета, которые все испытали на себе и многое знают, «интернет-старожил».

3 — 2023
Автор:
Сбоев Александр Николаевич, Дальневосточный федеральный университет, Владивосток, Россия