ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Обращения в китаеязычной интернет-коммуникации

Об обращениях в интернет-пространстве

Н. И. Формановская замечает, что при выборе и использовании различных этикетных формул необходимо учитывать параметры коммуникации, такие как положение коммуникантов в пространстве и времени (контактное и дистантное общение); отсутствие какого-либо опосредующего аппарата между коммуникантами (обычный разговор, беседа, доклад и опосредованное общение с использованием телефона, радио, телевидение); форма существования (устное и письменное общение); постоянство позиции говорящего и слушающего (монологическое и диалогическое общение); количество участников (межличностное и массовое общение); обстановка общения (официальное и частное общение); характер передаваемого содержания (информативное и фатическое общение (Формановская 1989, 141). Однако перечисленные параметры в интернет-коммуникации претерпевают изменения.

В процессе общения в интернете ярко выражается тенденция к снижению регистра общения и повышению числа негативных обозначений адресата. В отличие от реального общения лицом к лицу, где выбор данных форм обращений связан с особенностями неформального общения и дружеским отношением к адресату, в виртуальной коммуникации параметры речевой ситуации смещаются, позволяя игнорировать существующие нормы общения. Свободный выбор стиля и формы обращения к адресату (без учета типичных параметров коммуникаций, указанных выше Н. И. Формановской) во многом обусловлен видимым равенством положения адресата и адресанта, а следовательно, и сокращением коммуникативной дистанции между ними, которая определяет снижение уровня официальности и вежливости общения.

В большинстве своем обращения, используемые в китаеязычной интернет-коммуникации — это совокупность разговорных и письменных обращений, облаченных в среду интернет-общения. На просторах интернет-коммуникации могут использоваться как разговорные обращения по типу 哥们gēmenr ‘чувак, братишка’, 哥哥 gēge (букв. ‘старший брат’) ‘парень, братан’, 妹妹 mèimei (букв. ‘младшая сестра’) ‘сестренка, девушка’, 弟弟 dìdi ‘братишка’ (ироничное, неформальное обращение); так и более формальные, официальные или приближенные к письменной речи по типу 尊敬zūnjìng и敬爱jìng’ài ‘уважаемый’, 同志tóngzhì ‘товарищ’, 亲qīn ‘дорогой, милый’ и другие. Стоит отметить, что в интернет-коммуникации отсутствуют жесткие ограничения и четкие рамки употребления обращений, в отличие от общения в живую, где ясна обстановка и окружение, способствующие тщательному подбору слова для обращения к собеседнику.

Отличительной особенностью обращений именно в рамках китаеязычной интернет-коммуникации является стирание рамок и границ, устанавливаемых полом, социальным статусом, возрастом и прочими лингвокультурными особенностями китайского языка. В большом количестве случаев адресант может попросту не знать, например, возраст или социальное положение адресата в силу специфики интернет-общения. Однако свой отпечаток накладывает также и особенность поведения молодого поколения, которое довольно часто принимает и осваивает новые тренды, течения и прочие особенности глобализации, так или иначе противоречащие устоям и общепринятым традициям.

Как отмечает У Шуай: «В китайском языке, во-первых, 贬己尊他 biǎn jǐ zūn tā ‘понижение себя, уважение к другим’ характерно для традиционной китайской культуры, и в повседневном общении люди всегда находят способы повысить статус другой стороны. Такая модель обращения показывает, что в представлении человека уровни иерархии также играют значительную роль» (У Шуай 2019, 78), однако, даже несмотря на чрезвычайное стремление китайского общества и молодежи в частности сохранить культурный облик и уважительность, присущие китайцам, на просторах интернет-коммуникации могут возникать случаи проявления неуважения, издевок, насмешек и пр.

3 — 2023
Автор:
Сбоев Александр Николаевич, Дальневосточный федеральный университет, Владивосток, Россия