Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Обращения в китаеязычной интернет-коммуникации
- Иностранные заимствования
Слово 爱豆 à`id`òu является фонетическим заимствованием слова idol ‘идол, кумир’. Словом爱豆называют актеров, певцов и представителей подобных профессий, которые обладают благосклонностью и вниманием масс. Это ласковое обращение фанатов к их кумирам. В большинстве случаев данное слово не используется в адрес китайских звезд.
Слово 忙内 mángnèi заимствовано от корейского 막내 mangnae, что означает самого младшего в компании или музыкальной группе.
欧尼酱 ōuníjiàng (от яп. お兄ちゃん o nīchan) используется вместо 哥哥 gēge ‘братан’; 欧豆豆 (от яп. おとうと o tōto) вместо 弟弟 dìdi 'братишка' (ироничное неформальное обращение).
- Словообразование
а) словосложение
迷妹 mímèi ‘фанатка’;
白富美 báifùměi ‘белокожая, богатая и красивая’ (об идеальной девушке);
高富帅 gāofùshuài ‘высокий, богатый и красивый’ (об идеальном мужчине).
б) аффиксация
- суффиксация: 杠精 gāngjīng ‘спорщик’ (о человеке, который получает удовольствие от споров, нередко учиненных им самим без причины), 纸袋精 zhǐdàijīng ’собиратель бумажных пакетов’ (о человеке, который любит собирать бумажные пакеты или даже специально покупает что-то ради пакета), 晒黑族 shàihēizú ‘разоблачители’ (о людях, которые узнав о факте несправедливости в обществе, рассказывают об этом в интернете, чтобы предупредить других пользователей сети), 细节控 xìjiékòng ‘контрольщик деталей’ (о человеке, который любит контролировать детали любого процесса, желающий, чтобы все шло по задуманному им плану).
- префиксация: 小仙女 xiǎoxiānnǚ ‘фея’ (о красивых, милых, коммуникабельных девушек), 老司机 lǎosījī ‘опытный водитель’ (о человеке, который владеет определенными навыками и умениями).
в) редупликация
宝宝 bǎobǎo ‘малыш;
妞妞 niūniu ‘девочка, девчонка’.
г) аббревиация и морфемная контракция
- иероглифическая: 精芬 jīngfēn является сокращением от 精神上的芬兰人 jīngshén shàng de fēnlánrén ‘финн в душе́’ (о людях, которые не любят общаться, как финны, и уделяют большое внимание личному пространству).
- на основе пиньинь: LG вместо 老公 lǎogōng ‘муж’.
- на основе иностранного языка: BF является аббревиатурой слова boyfriend ‘молодой человек, любимый парень’.
Сбоев Александр Николаевич, Дальневосточный федеральный университет, Владивосток, Россия