Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Обращения в китаеязычной интернет-коммуникации
- Лексическо-семантический способ
а) расширение значения слова: 神兽 shénshòu. Первоначальное значение -мифическое животное, то есть обычно относится к существам со странной внешностью и магическими способностями в древнекитайской мифологии, таким как единорог, феникс, зеленый дракон, белый тигр и т. д. Теперь используется для обозначения собственных детей.
б) переносное значение слова: 巨婴 jùyīng. Первоначальное значение -гигантский младенец, но теперь относится к взрослому человеку, которому не хватает способности мыслить независимо, который ведет себя как ребенок.
Одной из важнейшей особенностью обращений в интернет-коммуникация является форма записи. Они могут быть записаны иероглифами, латиницей, цифрами, а также быть смешанными образованиями. Приведем примеры:
- Иероглифическая запись: 帅哥 shuàigē ‘красавчик’,版主 bǎnzhǔ ‘модератор’,妹妹 mèimei ‘сестренка, девушка (обращение к собеседнице младше по возрасту или положению)’.
- Запись латинскими буквами (обычно на основе пиньинь): tx вместо 同学 tóngxué ‘одноклассник, одногруппник’; mm вместо 妹妹 mèimei ‘сестренка, девушка’, LZ вместо 楼主 lóuzhǔ ‘топикастер, автор темы на форуме’, JMS вместо 姐妹们 jiěmèimen ‘девушки’ (s передает множественное число). Не имеет значения строчными или прописными буквами сделана запись.
- Цифровая запись: 0 líng вместо 你nǐ ‘ты’, 5 wǔ вместо 我 wǒ ‘я’.
- Смешанная запись: 小 P 孩 xiǎo P hái вместо 小屁孩 ‘ребенок’; L公 вместо 老公 lǎogōng ‘муж’, AV8D вместо everybody ‘все’ (8 произносится как bā).
Что касается количественно-слогового состава обращений в китаеязычной интернет-коммуникации, то несмотря на стремление к сокращению времени написания сообщений в интернет-переписке, встречаются обращение, состоящие и из трех, четырех и пяти слогов:
- односложные: 姐 jiě ‘’, 亲 qīn ‘дорогой’;
- двусложные: 姑凉gūliàng ‘девушка’ (вместо 姑娘 gūniáng), в том числе редуплицированные обращения 哥哥 gēge ‘парень, братан’, 宝宝 bǎobǎo ‘малыш’;
- трехсложные (熊孩子 xióngháizi ‘чертенок, озорник’, 懒丫头 lǎnyātou ‘ленивая девчонка’);
- четырехсложные: 老婆大人 lǎopó dàrén ‘моя почтенная супруга’ (при обращении мужа к жене в семье, где жена занимает главенствующее положение);
- пятисложные: 二龙湖浩哥 Èr lónghú Hào gē ‘брат Хао из Эрлунху’ (название актера Чжан Хао).
Сбоев Александр Николаевич, Дальневосточный федеральный университет, Владивосток, Россия