ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Обращения в китаеязычной интернет-коммуникации

Ярким примером такого явления можно считать пример с обращением 哥哥 gēge букв. ‘старший брат’. В традиционном понимании данное слово используется для обращения к молодому человеку мужского пола. Однако в связи с модными событиями на сцене китайского шоу-бизнеса, в сфере интернет-общения оно начало использоваться и в адрес представительниц женского пола.

Примером такого использования являются слова 春哥 Chūn gē ‘Брат Чунь’ и 曾哥 Céng gē ‘Брат Цэн’ — китайские девушки, спровоцировавшие фурор в социальных сетях и на долгое время ставшие предметом обсуждения после побед в телевизионных конкурсах.

Девушку по имени Ли Юйчунь (李宇春) начали называть 春哥 Chūn gē ‘брат Чунь’ в связи с тем, что она обладала низким голосом, прямым характером и неоднозначной похожей на парня внешностью. По одной из версий во время трансляции шоу «Супер женский голос», на строке, прокручивающей приходящие SMS сообщения под экраном телевизора, были интерактивные сообщения от зрителей, в том числе и текстовое сообщение в поддержку Ли Юйчунь, которое гласило: «春哥纯爷们,铁血真汉子» Chūn gē chúnyé men tiěxuè zhēn hànzi ‘Брат Чунь — настоящий мужчина, непоколебимая и открытая’. Это сообщение было замечено пользователем сети, который загрузил скриншот на очень популярный интернет-форум cat Flutter. После этого все больше и больше пользователей сети начали в шутку называть Ли Юйчунь как 春哥.

Хотя прозвища 春哥 и 曾哥 могут использоваться как способ выражения близости, в котором содержится восхищение поклонников. Однако, на наш взгляд, это своего рода насмешка над неоднозначным стилем певиц. Большинство пользователей сети, которые используют, казалось бы, уважительную форму "брат", на самом деле делают это ради смеха и развлечения, издевательства и стеба над неоднозначным внешним видом девушек.

Так развилось дополнительное значение слова 哥, и его условная семантика отошла в сторону, и слово не только потеряло семантические особенности использования (в адрес старшего кровного родственника), но и утеряло даже функцию разделения мужского и женского полов. К женщинам стало возможно обращаться с использованием слова 哥. При этом дополнительная коннотация уважения и почтительности почти исчезла, сменившись насмешками и стебом.

Обращение к женщинам "брат" не является новым лингвистическим явлением. В некоторых древних литературных произведениях встречаются соответствующие случаи употребления: в сборнике Фэн Мэнлуна 醒世恒言Xǐngshì héngyán ‘Слово бессмертное, мир пробуждающее’ династии Мин девушку 慧儿H ér ‘Хуэйэр’ называют 慧哥 H ‘Брат Хуэй’, также есть служанка по имени 贵哥 G ‘Брат Гуй’; в романе "Сон в красном тереме" бабушка Лю назвала дочь Ван Сифэн 巧哥儿qiǎo gēr "Брат Цяо".

Кроме того, в диалектах некоторых регионов провинции Хубэй  младшие братья и сестры называют старшую сестру 哥 ‘брат’ (Чжан 2013, 25).

3 — 2023
Автор:
Сбоев Александр Николаевич, Дальневосточный федеральный университет, Владивосток, Россия