ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Обращения в китаеязычной интернет-коммуникации

Термины родства как обращения

Далее стоит подробнее остановиться на применении терминов родства в качестве обращений.

Система родственных связей в Китае чрезвычайно обширна, сложна и запутана. Одной из главных причин стал аграрный строй общества, который оказал огромное влияние как на само общество и его строение, так и на язык, во все времена являющийся подверженным воздействию общества. Курилова К. А. в своей диссертации комментирует данное явление следующим образом: «Сложность родственных обращений в китайском языке тесно связана с формой организации и деятельности общества, племени, семьи и т.д. Ханьская нация прошла через длительный этап феодального развития. Основным занятием населения было сельское хозяйство, а деревня длительное время находилась в стихийном состоянии. В ней из поколения в поколение на определенной территории продолжалась жизнь, плодилось потомство и превращалось в огромные клановые родовые социальные организации. В свою очередь, эти организации были образованы из больших семей, где внутри этих родовых организаций были и кровные связи, и экономические связи (наследство, распределение и т.д.)» (Курилова 1997, 75).

В китайском языке наиболее типичным употреблением в качестве обращения является термин родства в сочетании с фамилией или именем адресата, например брат Дяо, сестра Лю и т. п. Кроме того, термины родства могут использоваться в качестве обращения к незнакомому человеку (Лю 2014, 104). Такая форма обращения возможна только в неофициальном общении, рассмотрим на примерах обращения к мужскому и женскому полу:

1) обращения 大爷 dàyé ‘дядя’, 老大爷 lǎodàyé ‘дядя, папаша’, адресуются мужчинам старшего и среднего возраста; по отношению к молодым мужчинам наиболее распространенным являются такие формы обращения, как 小伙子 xiǎohuǒzi ‘молодой человек’, 大哥 dàgē ‘братец’, 兄弟 xiōngdì ‘братья’, 小兄弟 xiǎoxiōngdì ‘братцы’ и т.п.;

2) обращения 大娘 dàniáng и 老大娘 lǎodàniáng ‘мамаша, тетушка’ адресуются женщинам пожилого и среднего возраста; по отношению к молодым женщинам прибегают к таким обращениям, как 大姐 dàjiě ‘старшая сестричка, сестрица’, 小妹妹 xiǎomèimei ‘младшая сестра’ и другие.

Существуют некоторые особенности употребления терминов родства как обращений в интернет-коммуникации (в отличие от их применения в общеупотребительной речи):

  • Использование терминов родства в неродственных отношениях

Ставшую популярной в интернете Ло Юйфэн (罗玉凤) пользователи сети стали называть 凤姐 Fèng jiě ‘сестра Фэн’, а Ши Хэнся (史恒侠) после выхода сингла 《芙蓉说》 (Фужун говорит), а затем и сольного альбома с одноименным называнием, стали называть 芙蓉姐姐 Fúróng jiějiě ‘сестра Фужун’, хотя, естественно, они не имеют родственных отношений с пользователями сети. Стоит отметить, что термины родства, используемые для обращения к интернет-знаменитостям при общении в сети, используются только для указания на это лицо и редко используются лично.

  • Нарушение принцип старшинства

Термин родства при использовании для обращения к кому-то или наименовании кого-то употребляется в соответствии с возрастом адресата и адресанта. В интернет-коммуникации выбор терминов родства связан с возрастом, но не полностью соответствует упорядоченным правилам. Как правило, молодых мужчин называют по формуле «имя/фамилия + брат», мужчин среднего возраста - «имя/фамилия + дядя», а молодых женщин - «имя/фамилия + сестра». Но этот принцип строго не соблюдается, и определение возраста неоднозначно. Например, родившегося в 1969 г. певца Чжу Чживэня (朱之文)после выступления на Новогоднем гала-концерте в военной шинели, стали называть 大衣哥 dàyī gē ‘брат пальто’, корейского исполнителя PSY, родившегося в 1977 г., после популярности песни «Птица», стали называть 鸟叔 niǎo shū ‘дядя птица’, а родившуюся в 1964 г. Гун Айай (龚爱爱) за наличие в собственности сорок одной квартиры прозвали 房姐 fáng jiě ‘сестра квартира’. Видно, что при выборе терминов родства совершенно не учитывается возраст.

  • Нарушение принципа гендерного различия

Примерами могут служить описанные ранее прозвища певиц Ли Юйчунь и Цэн Икэ соответственно 春哥 Chūn gē ‘брат Чунь’ и 曾哥Céng gē ‘брат Цэн’.

  • Нарушение правила, согласно которому термины родства используются только в отношении людей

Например, предсказывающего результаты матчей Евро-2008 и чемпионата мира по футболу 2010 г. осьминога Пауля в сети называли 章鱼哥 zhāngyú gē ‘брат осьминог’ (Се 2014, 155).

  • Дисбаланс в выборе терминов родства

Например, чаще используется 哥 ‘старший брат’, а не 弟 ‘младший брат’ в значении «брат». В значении «дядя» обычно используют слово по отцовский линии 叔 shū ‘младший брат отца’, а не по материнской - 舅 jiù ‘брат матери’. Вообще не используется в интернете довольно обиходное обращение 姨 ‘тетя’, а девушек и женщин чаще называют 姐 jiě ‘старшая сестра’ или 妹 mèi ‘младшая сестра’.

3 — 2023
Автор:
Сбоев Александр Николаевич, Дальневосточный федеральный университет, Владивосток, Россия