ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Особенности репрезентации просьбы в китайском межличностном дискурсе (на материале онлайн опроса)

Чтобы получить желаемое адресанты прибегают к разным формам манипуляций, например, используют тактику «игра на повышение» − усиление значимости фигуры адресата: 你能充当小主人为家里买一些面包回来吗? - «Как насчет того, чтобы как настоящий хозяин дома купить немного хлеба своим домочадцам?». Здесь мама сознательно предлагает ребенку почувствовать себя в роли взрослого, добытчика семьи, тем самым апеллируя к потребности ребенка быть самостоятельным и независимым как старшие. Более того, учитывая, что для детей младшего возраста характерно копирование поведения старших, «проживание» их ролей в игровой форме, ребенок с энтузиазмом может откликнуться на такую просьбу и отнестись к ней как к интересной игре.

Помимо всего прочего в вопросительных высказываниях для того, чтобы запрос был более убедительным и достичь желаемого коммуникативного эффекта, в диалоговых ситуациях респонденты использовали тактику пояснения причины просьбы. Если рассмотреть своеобразное удлинение просьбы с позиции смягчения, такой способ весьма эффективен, так как с одной стороны позволяет адресанту склонить на свою сторону собеседника и повышает шанс получить желаемое, а с другой, у адресата появляется время «обработать запрос» и принять взвешенное решение: 可不可以稍微小点声,我昨天没休息好想睡一会儿. - «Можно сделать звук потише? Я со вчерашнего дня не отдохнул, хотел бы выспаться»; 我有些担心它的安全,可以请你帮我照顾它一段时间吗? - «Мне неспокойно оставлять кошку одну, можно попросить тебя позаботиться о ней какое-то время?»

Опираясь на рассмотренные нами примеры, можно заключить, что говорящие прибегают к манипуляции чувствами того, к кому просьба обращена: жалости, совести или желания быть хорошим для себя и для окружения, героем-спасителем, от решения которого зависит многое. Такой способ используется даже в утвердительных, императивных предложениях: 你是我最有责任心的朋友,帮帮我吧! «Ты же мой самый надежный друг, спаси меня!»

Просящий сознательно преуменьшает количество затраченных усилий и ресурсов в глазах адресата путем редупликации глагола и использования разговорной лексико-грамматической конструкции «глагол+就行 (да и только(всё)/всего лишь)»: 能不能麻烦你帮我照看下这些花? 给他们浇浇水就行. - «Могу ли попросить тебя поухаживать за этими цветами? Немного полить, да и всё».

Еще одним примечательным средством воплотить свою интенцию является предварительное обещание ответить услугой за услугой или вознаградить за помощь. Рассмотрим следующие высказывания:

可以麻烦您帮我照顾一下猫咪吗,回来请您吃饭! - «Можно попросить тебя помочь мне и взять кота на передержку? С меня поход в ресторан по возвращению!»

能帮忙给我放外边的花浇水吗?回来请你吃饭!- «Можешь помочь мне полить цветы, которые я оставил снаружи? С меня обед!»

О том, что концепт «еда» играет важную роль в жизни китайцев, пожалуй, известно не только китаистам, но и простым обывателям. Приглашение на обед выполняет огромную социальную функцию: бизнес-переговоры, значимые события (свадьба, традиционные праздники, рождение детей и т.д.), повседневное общение – все крутится вокруг застолий. Совместная трапеза укрепляет и развивает социальные связи, а также является самым популярным средством «отплатить» другому за услугу, что наглядно видно в рассмотренных нами примерах речевых ситуаций просьбы.

1 — 2023
Автор:
Мирзиева Лейсан Рифхатовна Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань