ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Особенности репрезентации просьбы в китайском межличностном дискурсе (на материале онлайн опроса)

Выводы

В рамках данного исследования были рассмотрены речевые ситуации просьбы, которые разворачивались в повседневных, бытовых ситуациях. Была сделана попытка подсветить разные грани межличностных отношений: от дружеских, родственных, заканчивая коммуникацией между коллегами и совершенно незнакомыми людьми в общественном месте. В результате удалось прийти к следующим выводам относительно просьбы в китайском языке сводятся к следующему:

− для актуализации вежливых отношений между коммуникантами и снижения категоричности высказывания в китайском языке существует богатый и разнообразный пласт языковых формул, среди которых: маркеры вежливости «пожалуйста» - 请, «простите» - 麻烦, «хотелось бы, надеюсь» - 希望, «спасибо» 谢谢, уменьшительно-ласкательные обращения 宝贝、宝宝(«детка, дорогой»)、哈尼 («honey», «дорогой») , ты/вы форма 你、您, в том числе и минимизаторы, которые служат для убеждения оппонента путем преуменьшения затрат в глазах адресата (几、一点、有点、一些、一下、稍微 - «немного, слегка, чуть-чуть»);

− для выражения просьбы коммуниканты в китайском языке используют прямые и косвенные РА, при чем последние в количественном отношении превалируют. В вопросительных формах выражения как правило актуализируются следующие стратегии и правила: выражаться косвенно, задавать вопрос (выяснить, может ли адресат воплотить просьбу), предлагать выбор или выгодные условия «коммуникативной сделки»;

− для того, чтобы звучать более вежливо, расположить к себе собеседника, в некоторых случаях используются развернутые высказывания, которые не только длиннее чем обычный вопрос, они также отличаются большим разнообразием митигативных средств;

− как и предполагалось, помимо таких факторов как социальный статус, уровень формальности отношений, важным аспектом является степень угрозы лицу адресанта и адресата. Так, чем выше угроза лицу (например, необходимо прилюдно сделать замечание незнакомому человеку, призвать к ответственности коллегу, который задерживается со сдачей своего рабочего задания и др.), тем выше самоконтроль коммуникантов и тем больше митигативных средств они используют в своей речи.

Примечательно, что среди вежливых форм ответов, предложенных респондентами, есть высказывания, которые относятся скорее к конфликтному дискурсу. Использования таких средств построения коммуникации можно объясняться индивидуальным стилем общения, либо завышенной уверенностью в своем авторитете и власти.

Ввиду специфики собранного языкового материала, предложенные варианты ответа были менее спонтанные, а респонденты более избирательны к языковым средствам, автор все же надеется на то, что выводы, полученные благодаря анализу опросников, будут полезны для исследования явления митигации в китайскоязычном дискурсе, а также могут послужить подспорьем в изучении различных аспектов ситуации выражения просьбы в современном китайском языке.

1 — 2023
Автор:
Мирзиева Лейсан Рифхатовна Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань