Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Особенности репрезентации просьбы в китайском межличностном дискурсе (на материале онлайн опроса)
Несмотря на то, что по сравнению с другими коммуникативными тактиками, вопросы с намеком используются реже, такой тип косвенных РА все-таки заслуживает особого внимания. Относительно конкретного кейса, − диалога между коллегами и с точки зрения межличностной коммуникации, в частности вежливой, использование намека является весьма эффективным средством:
是出现什么问题了吗?这边挺着急要的. - «Что-то пошло не так? У меня срочно просят отчет».
是遇到什么问题了吗? - «Есть какие-то проблемы (с подготовкой отчета)?»
Респонденты в данных высказываниях с одной стороны проявляют обеспокоенность о том, как продвигается работа у адресата, даже выражая какую-то эмпатию, с другой стороны косвенно намекая на то, что уже горят сроки сдачи работы, а это грозит недовольством начальства и срывом рабочего плана. Для того, чтобы не нанести урон лицу, чувству собственного достоинства коллеги, адресат сосредотачивает внимание не на возможном упущении сотрудника, а на внешних обстоятельствах, которые могли помешать естественному ходу работы. Другими словами, использует иллокуцию X, чтобы выразить смысл Y не равный по значению X (Тахтарова С.С., 2010). Очевидно, что адресанта в первую очередь беспокоят не внешние причины, а стремление донести мысль о том, что выполнить работу к сроку является первоочередной задачей. Следует отметить, что в ситуации, когда нужно попросить что-то конкретное и получить внятный и вразумительный ответ, намек – не самая удачная тактика, что и объясняет тот факт, что среди обработанных ответов их доля наименьшая.
Отдельно были рассмотрены такие типы косвенных РА, как развернутые высказывания. Анализ результатов опроса показал, что респонденты нечасто прибегали к использованию развернутых высказываний для выражения просьбы. Это объясняется коммуникативным контекстом диалогов и разговорным дискурсом, в первую очередь компрессией языковых форм, поэтому подавляющее большинство высказываний имеют краткую, лаконичную форму. Обработка полученного языкового материала показала, что из всех имеющихся ответов, следующие варианты отличаются повышенной степенью вежливости и усложненностью форм:
你看, 你可不可以帮我看着它几天呀,猫粮什么的我都会准备好的,就麻烦你帮我照看一下,你看行不,回来请你吃饭哈! - «Смотри сам, получится ли у тебя помочь мне и пару дней присмотреть за котом? Корм и все необходимое я приготовлю, только прошу позаботиться о питомце! Согласен? Как вернусь, угощу тебя обедом!»
Здесь адресант, для того, чтобы проявить максимум такта и вежливости, расположить к себе адресата, использует обращение (вступительная этикетная формула) - 你看 («смотри сам»), запрос о возможности выполнить его просьбу- 你可不可以 («получится ли у тебя»), мотивировку – поясняет, что условия благоприятные созданы (говорящий сам заранее обеспечит кота кормом) и обещает вознаграждение за услугу.
我的花可怎么办? 你有时间来我家帮我交一下呗, 咱俩住这么近, 更何况你有我家钥匙. - «Как же мои цветочки? Когда у тебя будет время, можешь приходить ко мне поливать цветы? Мы живем очень близко, тем более у тебя есть ключи от моей квартиры».
Мирзиева Лейсан Рифхатовна Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань