ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Особенности репрезентации просьбы в китайском межличностном дискурсе (на материале онлайн опроса)

Суть данной коммуникативной ситуации перекликается с предыдущей. Диалог происходит между равными по статусу и знакомыми людьми. Один друг просит другого позаботиться о его питомце пока того не будет в городе. Большая часть ответов также состоит из вопросительных высказываний.

Последний кейс посвящен диалогу между двумя коллегами, причем один из них, отвечающий за ход общего проекта, требует от другого как можно скорее сдать отчет. Опираясь на данные диаграммы, можно отметить, что она во многом отличается от предыдущих. Здесь большинство опрошенных выбрали намек или наоборот прямое предупреждение в качестве средства выражения просьбы и императивные высказывания. Можно предположить, что это связано со спецификой самой коммуникативной ситуации, а также особенностью формального, корпоративного общения в Китае. В данном случае мы скорее имеем дело не с просьбой в ее чистом виде, а скорее с вежливой формой требования выполнить рабочую задачу. Это объясняет то, что во многих ответах была использована тактика прогнозирования, граничащая с устрашением адресанта: “再拖下去,任务就完不成了” - «Если так дальше оттягивать, проект не будет закончен». Или такой пример: “要不咱们别交了” – «Может, нам вообще не сдавать (проект)». В противовес данному типу высказываний выступает тактика «игра на повышение», когда говорящий использует подбадривающие слова для того, чтобы замотивировать адресанта лучше работать и сдать отчет как можно скорее (“亲爱的你加油哦!” - «Дружище, давай, вперед!»). Возвращаясь к использованию намеков, то здесь большинство из них похожи по содержанию. В них адресат уточняет, когда будет сдана работа. Данный вопрос служит для поддержания лица, имиджа. Здесь возможны два сценария: говорящий не просто уточняет сроки, он пытается не показывать, что в какой-то степени зависит от другого коллеги, что сохраняет его лицо, при этом адресант заботится и о лице адресата, ведь на того не давят требованиями как можно скорее отчитаться по работе, не указывают на его промахи в работе.

Рассматривая картину целиком, можно заключить, что в китайском коммуникативном дискурсе в ситуации просьбы превалируют косвенные РА. Это касается повседневного, бытового взаимодействия. Даже если не брать во внимание развернутые высказывания, которые мы выделили в отдельную группу, которые имеют форму вопроса и относятся к косвенным средствам выражения. Для всех вариантов ответов свойственно использование средств митигации, вежливой коммуникации, степень выражения которой при этом варируется от сниженной, нейтральной до повышенно-вежливой просьбы.

Так, китайцы чаще предпочитают использование вопросительных форм обращений, используя различные маркеры вежливости и тактику уточнения о возможности обратиться к собеседнику с просьбой.

1 — 2023
Автор:
Мирзиева Лейсан Рифхатовна Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань