Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Особенности репрезентации просьбы в китайском межличностном дискурсе (на материале онлайн опроса)
Отталкиваясь от идеи о том, что выбор средств, тактик и форм выражения просьбы зависит от конкретной коммуникативной ситуации, социального статуса, степени формальности отношений, цели обращения и др. факторов обоснованно рассмотреть использование прямых и косвенных речевых актов не только в качественном, но и количественном аспекте:
В основу сюжета коммуникативного сценария здесь вошел диалог между матерью и ребенком. Учитывая тот факт, что отношения между коммуникантами близкие, при этом по семейному статусу положение мамы выше, то в данной ситуации императивные высказывания превалируют над другими, отличаясь краткостью и минимальным использованием митигативных средств. При этом, во многих ответах была использована тактика обещания вознаграждения, что делает общий побудительный фон более позитивным и менее ультимативным. В категорию другое было решено отнести высказывания-намеки, а также те, которые по характеристикам соответствуют конфликтному дискурсу. Например, ответ респондента “你自己不会去?” («Разве ты сам не можешь сходить (за хлебом)?»). В данном вопросе прослеживаются открытое недовольство и укор ребенку.
Опираясь на результаты данной диаграммы, можно заключить, что в ситуации общения с незнакомыми при этом равными по статусу людьми, коммуниканты склонны использовать вопросительные формы обращения с просьбой. Отличались эти вопросы тем, что большая часть респондентов использовали объяснения причины обращения, можно сказать взывая к сочувствию и чувству общности. С одной стороны, делалась отсылка на усталость, а с другой напоминание о том, что громкий звук телефона мешает окружающим в самолете. Другой особенностью просьб в данной ситуации можно считать использование безличных форм предложений в той части высказывания, где говорящий указывает на то, что собеседник громко слушает музыку на телефоне, не актуализируя тот факт, что именно тот, к которому просьба обращена доставляет дискомфорт окружающим.
Анализируя таблицу, следует отметить, хоть в диалоге между женой и мужем превалируют вопросительный формы обращения с просьбой (27 ответов), при этом частота использования императивных высказываний не меньше (19 ответов). Это объясняется близкими, неформальными отношениями, а также одинаковым статусом супругов. Интересно, что среди ответов некоторых опрошенных были предложены такие варианты, как использования намека: жена не просила открыто мужа забрать ребенка из школы, она сообщала о том, что у нее есть вполне веская причина (совещание, поход к врачу, необходимость задержаться на работе) и нет времени. В связи с этим, можно предположить, что китайской межличностной коммуникации свойственно использование намека, это настолько обыденно, что адресант может не беспокоиться о том, что собеседник не сможет уловить истинного послания, которое кроется за сказанными словами.
В ситуации, когда необходимо попросить соседа/соседку о такой услуге, как поливать цветы, пока просящий будет в отъезде, вопросительные способы выражения просьбы также наиболее актуальны. Как и в других рассмотренных кейсах вопрос строится по такому сценарию, что адресант сначала уточняет возможность исполнения просьбы, а потом озвучивает ее. Для того, чтобы достичь успеха в реализации коммуникативной цели и расположить к себе адресанта, респонденты в своих ответах использовали различные минимизаторы, которые создавали ощущение того, что просьба сама по себе простая и не отнимет у собеседника много времени и сил. Примечательно, среди многочисленных ответов выделяется шуточное восклицание “花就交给你啦!” («Цветы оставляю на твое попечение!») Вряд ли такие слова можно сказать с серьезной или даже торжественной интонацией. Одна из коммуникативных функций юмора − разрядить обстановку, настроить собеседника на позитивный лад. Также и здесь, шуточный тон нацелен на то, чтобы вызвать у адресата положительные эмоции и получить утвердительный ответ.
Мирзиева Лейсан Рифхатовна Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань