ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Китайская концепция двух подлежащий в предложении: к постановке проблемы

Анализ функциональной и информационной структур предложения вне контекста не позволяет получить адекватное представление об отношениях, складывающихся между его компонентами. Так, пример Ван Ли при его реализации в ином контексте дает обратную описанной китайским ученым картину. Ср. (31) и (33):

(33) 我肚子饿了,饿得咕咕叫。
Wǒ dùzi è le è dé gūgūjiào
1Sg живот голодный COS голодный PTCL урчать
‘Я проголодался, аж в животе урчит’.

Интерпретация (33) должна учитывать последующий контекст. Ситуация, называемая предикатом 咕咕叫 gūgūjiào ‘урчит’, соотносится не с человеком как таковым, а с его отдельным органом, способным издавать подобные звуки. Соответственно, 我肚子 wǒ dùzi в начале предложения следует рассматривать как атрибутивную реализацию посессивности (‘мой живот’). С точки зрения коммуникативной организации высказывания в целом эта группа получает статус (микро)темы, на которую последовательно нанизывается несколько рематических блоков, образуя сложное синтаксическое целое, компоненты которого оказываются объединены и семантически, и синтаксически.

На неоднозначность сегментации предложений этого типа в свое время указывал еще Люй Шусян в (Люй 1987), обративший внимание на возможность различного членения синтаксических построений, в которых за именной группой следуют две группы предикативной природы (описанный выше тип IV):

(34а) 老一辈子 || 写字用毛笔。
Lǎoyībèizi || xiězì yòng máobǐ
Старики || писать использовать кисть
(34б) 老一辈子写字 || 用毛笔。
Lǎoyībèizi xiězì || yòng máobǐ
Старики писать || использовать кисть

1 — 2023
Автор:
Емельченкова Елена Николаевна, Санкт-Петербургский государственный университет