ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Китайская концепция двух подлежащий в предложении: к постановке проблемы

Первая грамматика современного китайского языка (Ли 1924/ 2007) опиралась на синтаксическую концепцию семи падежей (七位 qīwèi) (位 wèi ‘позиция’ – авторский вариант перевода англоязычного термина case). Исходя из этой системы, синтаксические отношения между словами 王冕 Wáng Miǎn и 天性 tiānxìng ‘природа’ трактуются как посессивные, и тогда существительное 天性 tiānxìng является подлежащим предложения, а имя собственное 王冕 Wáng Miǎn ‘Ван Мянь’ – «посессивным падежом» к нему (в терминологии Ли Цзиньси 领位 lǐng wèi), однако, рассуждает ученый, последующий контекст сообщает нам еще какие-то факты о Ван Мяне, при этом существительное 王冕 Wáng Miǎn ‘Ван Мянь’ называет главный персонаж выказывания в целом и выполняет роль подлежащего и для следующей предикации со сказуемым 贯通 guàntōng ‘овладел’. Поэтому имя собственное следует рассматривать как общее для всех частей предложения подлежащее, а следующее за ним предметное слово 天性 tiānxìng ‘природа’ является его частью и выступает в аппозитивном падеже (同位 tóngwèi) (Ли 1924/ 2007, 66). Аппозитивные отношения в синтаксических теориях обычно описываются как отношения между приложением (постпозитивным определением) и определяемым словом, выражающие родовой признак предмета. Такая трактовка, однако, широкого распространения в китайской науке не получила, как и сама теория падежей (позиций) Ли Цзиньси. Вопросы вызывало и выделение приложения в языке, в котором атрибутивные отношения между словами выражаются препозицией определения к вершине (определяемому слову).

Несмотря на эти спорные моменты, очевиден факт, что актуальность именной группы, занимающей позицию в абсолютном начале предложения в китайском языке и являющейся исходной его частью, осознавалась уже на ранних этапах становления синтаксической теории в Китае, еще до появления в науке представлений об актуальном членении и коммуникативной структуре высказывания.

В дальнейшем ключевым для китайской лингвистики стал поиск ответа на вопрос, считать ли одну из двух именных групп в препозиции к сказуемому (линейно первую) определением к линейно второй, выступающей в функции подлежащего? В (5) это местоимение我 wǒ ‘я, мой’ и существительное 肚子 dùzi ‘живот’ соответственно. Или можно рассматривать их как два члена, одновременно реализующих в предложении одну и ту же синтаксическую функцию подлежащего? Или допустимо какое-то иное видение синтаксического статуса этих единиц?

По мнению Ван Ли, трактовка этих единиц как групп с атрибутивными отношениями между собой (аналогично 我的肚子 wǒ de dùzi ‘мой живот’ с эксплицитно выраженным атрибутивным маркером 的 de) должна быть признана несостоятельной в силу затруднительности анализа подобных построений в цепочке предикаций вида (31):

(31) 我肚子饿了, 想吃一点东西。
Wǒ dùzi è le, xiǎng chī yīdiǎn dōngxī
1Sg живот голодный COS MOD есть немного что-то
‘Я проголодался, хотел бы перекусить’

1 — 2023
Автор:
Емельченкова Елена Николаевна, Санкт-Петербургский государственный университет