ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Трактовка категории 介字 цзецзы в грамматической теории Ма Цзяньчжуна

Употребление чжи

У слова может быть несколько 義 значений, следовательно, может отличаться частеречная отнесённость. В «Ма ши вэнь тун» приводятся примеры функционирования 之 чжи как глагола, местословия и предлога (Кирюхина 2018, 111–112). Первые два случая рассматриваются в соответствующих главах. Выделяется следующие варианты употребления 之 чжи как предлога:

1) в атрибутивных сочетаниях между двумя существительными (將軍若能行此,亦伊尹也。(249) Если генерал поступит таким образом, то станет И Инем [эпохи] Хань. Здесь и далее цитаты из (Ма Цзяньчжун 2010) приводятся знаками в традиционном начертании, как в первоисточнике, при ссылке на (Ма Цзяньчжун 2010) указываются только номера страниц), между прилагательным и существительным (象静 описывающие прилагательные (собственно прилагательные): 猶求聖哲之上,明察之官,忠信之長,慈惠之師,民於是乎可任使也而不生禍亂。 (249) Ещё [нужно] найти мудрых чиновников, разбирающихся [в делах] служащих, преданных старшин, добрых наставников, и тогда народ будет работать, а не устраивать беспорядки.; 滋静 количественные прилагательные (числительные): 於之功二十之一也。 (249) [Если сравнить] с заслугами Шуня, одна двадцатая часть.), между местословием и существительным (自生民以來,未始有受命若斯之亟也。 (249) С появления рода людского никогда не бывало получения мандата [на царство] настолько быстрого.);

2) в субъектно-предикативных сочетаниях отделяет 读 доу ‘фразу’ (民望之,若大旱之望云霓也。“大旱之望云霓”,所以比之讀也。“大旱”起詞也,“望”坐動也,中間“之”字,緩辭也。 (251) Народ смотрит [на него], словно на облако и радугу во время великой засухи. 大旱之望云霓 ‘облако и радуга во время великой засухи’ отделяется паузой сравнения. 大旱 ‘великая засуха’ – подлежащее, ‘смотреть’ – глагол, между ними знак чжи – единица, обозначающая замедление.);

3) в глагольно-объектных сочетаниях с инверсией (古者言之不出,恥躬之不逮也。“古者”句之起詞,“不出”其坐動也,“言”則“出”之止詞也。今止詞先置,而“出”爲“不”字所狀,故間“之”字以明焉。 (254) Древние слов не давали, стыдились, что не выполнят их. 古者 ‘древние’ – подлежащее в предложении, 不出 ‘не давать’ – глагол, ‘слова’ – прямое дополнение к ‘давать’. В данном случае прямое дополнение занимает предшествующую позицию, а ‘давать’ характеризуется ‘не’, поэтому между ними [ставится] знак чжи, чтобы внести ясность.);

4) в предложно-объектных сочетаниях (至介字後司詞,間亦先置而參以“之”字者。 先進:“非夫人之爲慟而誰爲?”“爲”介字也,“夫人”其司詞也,猶云“非爲夫人慟,將爲誰乎?” (255) Что касается управляемого члена предложения с предлогом, [когда управляемый член предложения] выносится вперёд, [необходима] постановка знака чжи между [управляемым членом предложения и предлогом]. «Лунь юй», «Сянь цзинь»: «[Если] не о таком человеке горевать, то о ком?» ‘о’ – предлог, 夫人 ‘такой человек’ – управляемый им член предложения, как сказать 非爲夫人慟將爲誰乎 ‘Не о таком человеке горевать, так о ком?’).

чжи в приводимых Ма Цзяньчжуном случаях используется для выражения синтаксических отношений между знаменательными словами разных категорий. Т. е., согласно определению, может быть отнесён к категории 介字 цзецзы. В современных работах по грамматике его принято относить к 结构助词 структурным вспомогательным словам (см., например, (Описательная… 2010, 229)), что, наш взгляд, вполне обоснованно. В грамматической теории Ма Цзяньчжуна есть категория со схожим названием – 助字 вспомогательные слова, однако т. к. к этой категории были отнесены только конечные частицы (Кирюхина, Серебренникова 2019, 231), 之 чжи включить в неё не представляется возможным.

4 — 2024
Автор:
Кирюхина Любовь Владимировна Иркутский государственный университет, Иркутск, Россия