Текущий номер: #4 — 2024
Архив: #3 — 2024 #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Трактовка категории 介字 цзецзы в грамматической теории Ма Цзяньчжуна
Употребление 之 чжи
У слова может быть несколько 義 значений, следовательно, может отличаться частеречная отнесённость. В «Ма ши вэнь тун» приводятся примеры функционирования 之 чжи как глагола, местословия и предлога (Кирюхина 2018, 111–112). Первые два случая рассматриваются в соответствующих главах. Выделяется следующие варианты употребления 之 чжи как предлога:
1) в атрибутивных сочетаниях между двумя существительными (將軍若能行此,亦漢之伊尹也。(249) Если генерал поступит таким образом, то станет И Инем [эпохи] Хань. Здесь и далее цитаты из (Ма Цзяньчжун 2010) приводятся знаками в традиционном начертании, как в первоисточнике, при ссылке на (Ма Цзяньчжун 2010) указываются только номера страниц), между прилагательным и существительным (象静 описывающие прилагательные (собственно прилагательные): 猶求聖哲之上,明察之官,忠信之長,慈惠之師,民於是乎可任使也而不生禍亂。 (249) Ещё [нужно] найти мудрых чиновников, разбирающихся [в делах] служащих, преданных старшин, добрых наставников, и тогда народ будет работать, а не устраивать беспорядки.; 滋静 количественные прилагательные (числительные): 於舜之功二十之一也。 (249) [Если сравнить] с заслугами Шуня, одна двадцатая часть.), между местословием и существительным (自生民以來,未始有受命若斯之亟也。 (249) С появления рода людского никогда не бывало получения мандата [на царство] настолько быстрого.);
2) в субъектно-предикативных сочетаниях отделяет 读 доу ‘фразу’ (民望之,若大旱之望云霓也。“大旱之望云霓”,所以比之讀也。“大旱”起詞也,“望”坐動也,中間“之”字,緩辭也。 (251) Народ смотрит [на него], словно на облако и радугу во время великой засухи. 大旱之望云霓 ‘облако и радуга во время великой засухи’ отделяется паузой сравнения. 大旱 ‘великая засуха’ – подлежащее, 望 ‘смотреть’ – глагол, между ними знак 之 чжи – единица, обозначающая замедление.);
3) в глагольно-объектных сочетаниях с инверсией (古者言之不出,恥躬之不逮也。“古者”句之起詞,“不出”其坐動也,“言”則“出”之止詞也。今止詞先置,而“出”爲“不”字所狀,故間“之”字以明焉。 (254) Древние слов не давали, стыдились, что не выполнят их. 古者 ‘древние’ – подлежащее в предложении, 不出 ‘не давать’ – глагол, 言 ‘слова’ – прямое дополнение к 出 ‘давать’. В данном случае прямое дополнение занимает предшествующую позицию, а 出 ‘давать’ характеризуется 不 ‘не’, поэтому между ними [ставится] знак 之 чжи, чтобы внести ясность.);
4) в предложно-объектных сочетаниях (至介字後司詞,間亦先置而參以“之”字者。論 先進:“非夫人之爲慟而誰爲?”“爲”介字也,“夫人”其司詞也,猶云“非爲夫人慟,將爲誰乎?” (255) Что касается управляемого члена предложения с предлогом, [когда управляемый член предложения] выносится вперёд, [необходима] постановка знака 之 чжи между [управляемым членом предложения и предлогом]. «Лунь юй», «Сянь цзинь»: «[Если] не о таком человеке горевать, то о ком?» 爲 ‘о’ – предлог, 夫人 ‘такой человек’ – управляемый им член предложения, как сказать 非爲夫人慟,將爲誰乎? ‘Не о таком человеке горевать, так о ком?’).
之 чжи в приводимых Ма Цзяньчжуном случаях используется для выражения синтаксических отношений между знаменательными словами разных категорий. Т. е., согласно определению, может быть отнесён к категории 介字 цзецзы. В современных работах по грамматике его принято относить к 结构助词 структурным вспомогательным словам (см., например, (Описательная… 2010, 229)), что, наш взгляд, вполне обоснованно. В грамматической теории Ма Цзяньчжуна есть категория со схожим названием – 助字 вспомогательные слова, однако т. к. к этой категории были отнесены только конечные частицы (Кирюхина, Серебренникова 2019, 231), 之 чжи включить в неё не представляется возможным.
Кирюхина Любовь Владимировна Иркутский государственный университет, Иркутск, Россия