ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Трактовка категории 介字 цзецзы в грамматической теории Ма Цзяньчжуна

Предлоги в словарях служебных слов традиционного китайского языкознания

Материал словарей показывает, что среди служебных слов китайские филологи рассматривали и слова с предложным значением. В словаре «Юй чжу» Лу Ивэя 1324 г. (Лю Яньвэнь 1986) представлены следующие единицы: 於 юй, значение которого поясняется посредством обиходного выражения 向這箇 ‘в отношении этого’, а также в целом синонимичный ему 于 юй; 以 и в значении 用 ‘посредством’ – обиходных 將去, 把來 ‘пользуясь’. В «Сюй цзы шо» Юань Жэньлиня 1710 г. (Юань Жэньлинь 1989) есть знаки 於 юй, 于 юй (рассматриваются в одной словарной статье), а также 以 и с восемью значениями, в т. ч. 用 ‘посредством’, 爲 ‘для’, 因 ‘по причине’. В «Чжу цзы бянь люэ» Лю Ци 1746 г. (Лю Ци 1948): 從 цун в значениях 自 ‘из’, 由 ‘из-за’, 因 ‘по причине’ (обозначено как 因辭 ‘единица со значением причины’); 爲 вэй в разных значениях, в т. ч. 使 ‘использовать’, показатель пассива 被 бэй, 以 ‘с помощью’; 於 юй; 以 (㠯) и; 用 юн; 自цзы. В «Цзин чжуань ши цы» Ван Иньчжи 1798 г. (Ван Иньчжи 2016): 與 юй; 㠯 и; 由 ю; 用 юн; 於 юй; 于 юй; 爲 вэй; 自цзы и т. д. Как видим, набор знаков схож.

В задачи филологов традиционного китайского языкознания входило прежде всего создание различных толкований к каноническим произведениям, а также руководств по написанию сочинений. Это наложило отпечаток и на словари служебных слов: их авторы не предпринимали попыток разработать грамматический инструментарий, а пользовались терминологическим аппаратом комментаторской и литературоведческой направленности. Предлоги не стали исключением, при необходимости лексические единицы такого функционирования обозначаются как, например, 辭 цы с некоторым предшествующим определением (так, в «Чжу цзы бянь люэ» 以 и в одном из значений поясняется как 用辭 ‘единица с орудийным значением’ (Лю Ци 1948, 128)), также может быть указание на употребление в (не)знаменательном значении (в «Чжу цзы бянь люэ»: 此以字,語助,不爲義也。(Лю Ци 1948: 128) В данном случае знак и является служебным элементом, не передаёт знаменательное значение. (Здесь и далее перевод наш – Л. К.) 諸自字,竝是語助,不爲義也。(Лю Ци 1948: 189) Знак цзы во всех приведённых случаях является служебным элементом, не передаёт знаменательное значение. Подобные пояснения встречаются и в других монографиях).

4 — 2024
Автор:
Кирюхина Любовь Владимировна Иркутский государственный университет, Иркутск, Россия