Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Медицинская терминология в китайском сериале «Хирурги» и способы ее перевода на русский язык
- Перевод-интерпретация
В сериале «Хирурги» перевод-интерпретация был использован для передачи 5 терминов. Данный способ используется, когда пространственная расшифровка единицы ИЯ при переводе делает предложение громоздким, что приводит к нарушению ритмичности текста и значительно увеличивает размер субтитра. В большинстве случаев данную проблему можно решить использованием различных аббревиатур и сокращений при переводе (Кривошеева 2017, 263).
Рассмотрим пример перевода-интерпретации, когда переводчик передал единицу ИЯ русской аббревиатурой. Двухкомпонентный китайский термин 性疾病 xìng jíbìng ‘заболевание, передающееся половым путем’ был переведен на русский аббревиатурой инициального типа ‘ЗППП’, образованной от полной формы русского термина ‘заболевания передающиеся половым путем’, то есть данная аббревиатура была образована сложением первых букв каждого компонента термина.
Перевод-интерпретация также подразумевает использование сокращений для передачи единицы ИЯ. Например, термин 生理盐水 shēnglǐ yánshuǐ (生理 shēngl ‘физиологический’ + 盐水 yánshuǐ ‘соленый раствор’) был переведен сокращением ‘физраствор’ вместо полной формы ‘физиологический раствор’, что можно объяснить распространенностью данного сокращения среди не только медиков, но и обычных людей, соответственно его использование вполне обосновано.
Необходимо отметить, что при переводе медицинского сериала, направленного на широкую аудиторию, переводчик, прежде всего, должен удостовериться, что подобранные им сокращения и аббревиатуры будут понятны как простому зрителю, так и профессионалу своего дела. Русские аббревиатуры и сокращения, встретившиеся в сериале «Хирурги», являются общепринятыми и давно используются в речи обычных людей, соответственно их использование в тексте перевода не затруднит понимание сюжета.
Сирота Любовь Вячеславовна, Краевская Ирина Олеговна, Национальный исследовательский Томский государственный университет, Томск, Россия