Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Медицинская терминология в китайском сериале «Хирурги» и способы ее перевода на русский язык
- Комбинированный перевод
В сериале для перевода 4-х терминов использовался комбинированный перевод, под которым понимается использование двух и более способов перевода (Кривошеева 2017, 264).
Комбинированный перевод был использован для перевода термина 腹部 CT fùbù CT ‘томограмма брюшной полости’, который был выполнен с использованием подбора эквивалента и конкретизации. Для компонента 腹部 fùbù был подобран русский эквивалент ‘брюшная полость’. Английская аббревиатура CT (computed tomography), которая дословно означает ‘компьютерная томография (КТ)’, была переведена на русский язык при помощи конкретизации как ‘томограмма’, так как в данном фрагменте сериала речь идет не о методе диагностике (КТ), а о его результате (томограмма), который и был передан на русский язык просторечием ‘томограмма’.
При переводе термина QRS 波群 bōqún ‘комплекс QRS’ также было использовано сразу два способа: сохранение английской аббревиатуры QRS и замена образа при переводе компонента 波群 bōqún. Сохранение аббревиатуры QRS связано с тем, что данная английская аббревиатура используется без изменений, как в китайских, так и в русских словарях, то есть она является международной. В оригинале компонент 波群 bōqún образован метафорически как ‘группа волн’, однако при переводе переводчик отказывается от использования метафоры в пользу контекстуальной замены, под которой понимается подбор для единицы ИЯ контекстуального соответствия в ПЯ, отличного от словарного (Рецкер 2007, 52).
Сирота Любовь Вячеславовна, Краевская Ирина Олеговна, Национальный исследовательский Томский государственный университет, Томск, Россия