ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Медицинская терминология в китайском сериале «Хирурги» и способы ее перевода на русский язык

  1. Генерализация

В работе встретилось 3 термина, которые были переданы на русский язык при помощи генерализации. Данный способ крайне редко используется при переводе медицинских текстов, в которых все термины должны быть переданы максимально точно и однозначно, так как от правильного понимания терминов зависят жизни пациентов. Однако использование генерализации при переводе терминов в медицинских сериалах допустимо, так как сериалы в первую очередь направлены на широкую аудиторию, а не только на работников сферы медицины и здравоохранения. Соответственно нет необходимости в уточнении некоторых названий болезней и процедур, так как исходный термин может быть слишком сложен для обывателя, далеко не все могут быть знакомы с данной процедурой, именно поэтому в рамках сериала лучше передать данные термины общими названиями, что даст зрителям общее понимание происходящего.

Например, при переводе термина 3D 彩超 3D cǎichāo (дословно: 3D + 彩超 cǎichāo ‘УЗИ с цветным доплером’) ‘УЗИ’ (русская инициальная аббревиатура) был опущен режим УЗИ – 3D, так как в рамках сериала будет достаточно общего названия УЗИ, знакомого большинству зрителей. Аналогичная ситуация с термином B B chāo ‘УЗИ’, который также был переведен генерализацией с опущением режима УЗИ (В-режим).

В данных примерах использование генерализации обусловлено тем, что далеко не каждый зритель сериала знает различия в режимах УЗИ, однако каждый имеет хотя бы общее представление о данной процедуре, соответственно при переводе лучше опустить названия режимов, то есть использовать родовое понятие вместо видового.

4 — 2023
Автор:
Сирота Любовь Вячеславовна, Краевская Ирина Олеговна, Национальный исследовательский Томский государственный университет, Томск, Россия