ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Медицинская терминология в китайском сериале «Хирурги» и способы ее перевода на русский язык

  1. Подбор эквивалента

Прежде всего, необходимо отметить, что для большинства китайских медицинских терминов, встретившихся в сериале «Хирурги», были подобраны их русские эквиваленты, зафиксированные в двуязычных словарях и активно функционирующие в медицинских текстах, речи врачей и пациентов, соответственно их использование в рамках медицинского сериала обосновано и уместно (58 терминов).

Рассмотрим подробнее некоторые русские эквиваленты китайским медицинским терминам: китайскому двухкомпонентному термину 青霉素 qīngméisù (青霉 qīngméi ‘зелёная плесень’ + полусуффикс sù для образования лекарств) соответствует русский термин ‘пенициллин’, образованный от лат. Penicillium (название рода грибов).

Однокомпонентным русским эквивалентом был переведен двухкомпонентный китайский термин 酸中毒 suānzhòngdú ‘ацидоз’. Рассмотрим особенности образования данных терминов: русский термин образован от лат. acidus ‘кислый’, в оригинале также присутствует компонент ‘кислый’: suān ‘кислый’ + 中毒 zhòngdú ‘интоксикация, отравление’.

Данные примеры показывают, что для большинства китайских медицинских терминов существуют русские эквиваленты, образованные на базе греко-латинских элементов и полностью передающие значения компонентов исходных терминов. Кроме того, компоненты китайских терминов передают значения греко-латинских элементов, которые используются для образования соответствующих русских терминов.

4 — 2023
Автор:
Сирота Любовь Вячеславовна, Краевская Ирина Олеговна, Национальный исследовательский Томский государственный университет, Томск, Россия