Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Медицинская терминология в китайском сериале «Хирурги» и способы ее перевода на русский язык
- Подбор эквивалента
Прежде всего, необходимо отметить, что для большинства китайских медицинских терминов, встретившихся в сериале «Хирурги», были подобраны их русские эквиваленты, зафиксированные в двуязычных словарях и активно функционирующие в медицинских текстах, речи врачей и пациентов, соответственно их использование в рамках медицинского сериала обосновано и уместно (58 терминов).
Рассмотрим подробнее некоторые русские эквиваленты китайским медицинским терминам: китайскому двухкомпонентному термину 青霉素 qīngméisù (青霉 qīngméi ‘зелёная плесень’ + полусуффикс 素 sù для образования лекарств) соответствует русский термин ‘пенициллин’, образованный от лат. Penicillium (название рода грибов).
Однокомпонентным русским эквивалентом был переведен двухкомпонентный китайский термин 酸中毒 suānzhòngdú ‘ацидоз’. Рассмотрим особенности образования данных терминов: русский термин образован от лат. acidus ‘кислый’, в оригинале также присутствует компонент ‘кислый’: 酸 suān ‘кислый’ + 中毒 zhòngdú ‘интоксикация, отравление’.
Данные примеры показывают, что для большинства китайских медицинских терминов существуют русские эквиваленты, образованные на базе греко-латинских элементов и полностью передающие значения компонентов исходных терминов. Кроме того, компоненты китайских терминов передают значения греко-латинских элементов, которые используются для образования соответствующих русских терминов.
Сирота Любовь Вячеславовна, Краевская Ирина Олеговна, Национальный исследовательский Томский государственный университет, Томск, Россия