Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Медицинская терминология в китайском сериале «Хирурги» и способы ее перевода на русский язык
Для перевода грамматических и лексико-грамматических единиц с китайского на русский чаще всего используются замены. К грамматическим заменам относится замена частей речи. Кроме того, можно выделить лексические замены, под которыми понимается замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, не являющимися их словарными эквивалентами.Добавления представляют собой лексические добавления, которые используются при трансформации глубинной структуры предложения ИЯ в поверхностную структуру ПЯ. Данный тип трансформаций довольно распространен, так как китайскому языку свойственна лаконичность, экономия языковых средств, наличие эллипсов и опущений.
Опущение представляет собой способ обратный добавлению и реже используется при переводе, так как опущениям подвергаются семантически избыточные слова, которые почти отсутствуют в научно-технических текстах (Кочергин 2012, 87-88).
Таким образом, можно сделать вывод о том, что на данный момент не существует единой классификации способов перевода, применимой для всех языковых пар и различных контекстов. Разработанная нами классификация будет рассмотрена на примерах китайских терминов, встретившихся в сериале «Хирурги».
Сирота Любовь Вячеславовна, Краевская Ирина Олеговна, Национальный исследовательский Томский государственный университет, Томск, Россия