ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Медицинская терминология в китайском сериале «Хирурги» и способы ее перевода на русский язык

Для перевода грамматических и лексико-грамматических единиц с китайского на русский чаще всего используются замены. К грамматическим заменам относится замена частей речи. Кроме того, можно выделить лексические замены, под которыми понимается замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, не являющимися их словарными эквивалентами.

Добавления представляют собой лексические добавления, которые используются при трансформации глубинной структуры предложения ИЯ в поверхностную структуру ПЯ. Данный тип трансформаций довольно распространен, так как китайскому языку свойственна лаконичность, экономия языковых средств, наличие эллипсов и опущений.

Опущение представляет собой способ обратный добавлению и реже используется при переводе, так как опущениям подвергаются семантически избыточные слова, которые почти отсутствуют в научно-технических текстах (Кочергин 2012, 87-88).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что на данный момент не существует единой классификации способов перевода, применимой для всех языковых пар и различных контекстов. Разработанная нами классификация будет рассмотрена на примерах китайских терминов, встретившихся в сериале «Хирурги».

4 — 2023
Автор:
Сирота Любовь Вячеславовна, Краевская Ирина Олеговна, Национальный исследовательский Томский государственный университет, Томск, Россия