ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Медицинская терминология в китайском сериале «Хирурги» и способы ее перевода на русский язык

  1. Добавление компонентов

В сериале «Хирурги» способ добавления компонентов использовался для передачи 4-х медицинских терминов. Данный способ преимущественно используется для уточнения информации при переводе, когда исходная единица слишком широкая в своем значение, что в рамках медицинского сериала, богатого медицинской терминологией, позволит зрителям лучше понять суть процедуры или особенности заболевания (Кочергин 2012, 88).

Например, термин 按压 ànyā дословно означает ‘массаж’, однако в рамках сериала был переведен как ‘массаж сердца’, то есть при переводе был добавлен компонент ‘сердца’. В данном случае добавление компонента уместно и вполне обосновано, так как оно лучше передает происходящее в сериале: в данной сцене у пациента произошла остановка сердца и врач проводит непрямой массаж сердца. В оригинале сценаристы решили использовать просто термин按压 ànyā ‘массаж’, так как полагали, что происходящее будет понятно по кадру, однако переводчиком было принято решение добавить компонент, чтобы точно избежать непонимания среди зрителей сериала. Кроме того, слово массаж, прежде всего, воспринимается как процедура, направленная на расслабление мышц, а также может, ассоциироваться с лечебным массажем, поэтому в переводе уточнено, что речь идет именно о массаже сердца.

4 — 2023
Автор:
Сирота Любовь Вячеславовна, Краевская Ирина Олеговна, Национальный исследовательский Томский государственный университет, Томск, Россия