Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Медицинская терминология в китайском сериале «Хирурги» и способы ее перевода на русский язык
- Перестановка компонентов
28 терминов были переведены на русский язык при помощи перестановки компонентов, то есть при переводе данных терминов был изменен порядок следования компонентов (Щичко 2017, 90). Распространенность данного способа перевода можно объяснить строго фиксированным порядком слов в китайском языке, что не характерно для русского языка, в котором наблюдается свободный порядок.
Например, перестановка компонентов произошла при переводе двухкомпонентного термина 胃灌洗法 wèi guànxǐfǎ ‘промывание желудка’; в оригинале: 胃 wèi ‘желудок’ + 灌洗法 guànxǐfǎ ’промывание’.
При переводе двухкомпонентного термина 纵隔肿瘤 zònggé zhǒngliú ‘опухоль в средостении’ также использовался способ перестановки компонентов: 纵隔 zònggé ‘средостение’ + 肿瘤 zhǒngliú ‘новообразование, опухоль’, то есть компонент ‘средостение’ при переводе оказался на втором месте.
Сирота Любовь Вячеславовна, Краевская Ирина Олеговна, Национальный исследовательский Томский государственный университет, Томск, Россия