ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Медицинская терминология в китайском сериале «Хирурги» и способы ее перевода на русский язык

  1. Описательный перевод

В рамках сериала 2 термина были переданы при помощи описательного перевода, который заключается в описании средствами ПЯ понятия ИЯ, что дает лучшее понимание термина оригинала, описывает его значение и особенности (Кривошеева 2017, 262). Редкое использование описательного перевода в сериалах связано с тем, что переводчику необходимо подобрать такую единицу ПЯ, которая гармонично впишется как в звуковую дорожку, так и в субтитры, отвечающие определенным требованиям, соответственно переводчику нередко приходится жертвовать описанием единицы ИЯ в пользу краткости и лаконичности единицы ПЯ.

Например, у китайского термина 脓胸 nóngxiōng есть русский эквивалент ‘эмпиема’. Однако в рамках сериала переводчик решил отказаться от использования словарного соответствия в пользу описательного переводаскопление гноя в лёгких’, который лучше передает суть данного заболевания, поскольку русскоязычный эквивалент данного термина не является распространенным и знакомым любому человеку. В данном случае единица перевода – ‘скопление гноя в лёгких’ – соответствует требованиям, предъявляемым к размеру субтитра, соответственно использование данного выражения в переводе не приведет к рассинхронизации с другими репликами.

4 — 2023
Автор:
Сирота Любовь Вячеславовна, Краевская Ирина Олеговна, Национальный исследовательский Томский государственный университет, Томск, Россия