ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Медицинская терминология в китайском сериале «Хирурги» и способы ее перевода на русский язык

Классификация способов перевода терминов с китайского языка на русский

На данный момент разработано множество различных классификаций способов перевода, большинство из которых подходят преимущественно для европейских языков, соответственно они не применимы для описания особенностей перевода с китайского языка на русский. Исходя из этого, нами было принято решение разработать свою классификацию способов перевода на основе классификаций Я.И. Рецкера, Е.И. Кривошеевой, В.Ф. Щичко и И.В. Кочергина.

Рассмотрим подробнее классификации способов перевода, которые были разработаны для перевода как с китайского на русский, так и наоборот, с русского на китайский.

На уровне словосочетаний В.Ф. Щичко выделяет полный и неполный перевод, который может быть осуществлен несколькими способами:

  • сокращение (опущение компонентов);
  • расширение (добавление компонентов);
  • функциональная замена – изменение лексико-семантического или морфологического статуса компонентов ИЯ;
  • перестановки – изменение порядка следования компонентов (Щичко 2017, 88-91).

Согласно И.В. Кочергину переводческие преобразования условно можно разделить на 4 группы: перестановки; замены; добавления; опущения.

Перестановки – изменение порядка языковых элементов при переводе, которому подвергаются слова, словосочетания, части сложного предложения, реже самостоятельные предложения. Перестановки распространены при переводе с китайского на русский, так как в тексте перевода должен быть сохранен порядок, отвечающий коммуникативному членению предложения, кроме того должны быть выделены логические связи, независимо от строя предложения в ИЯ.

4 — 2023
Автор:
Сирота Любовь Вячеславовна, Краевская Ирина Олеговна, Национальный исследовательский Томский государственный университет, Томск, Россия