Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Видовые особенности лексической омонимии в китайской спортивной и медицинской медиарекламе
В рамках исследуемого материала текстов китайской спортивной и медицинской медиарекламы явление омографии не было выявлено. Одними из особенностей рекламного медиатекста является звучность слогана, набор рифмующихся строк, способствующих легкому восприятию и быстрому запоминанию, что не является характерным для омографов по определению. В связи с этим, на наш взгляд, применение лексических омографов при создании рекламного медиатекста не представляется эффективным.
Представленная выше традиционная классификация видов лексической омонимии в текстах китайской медицинской и спортивной медиарекламы не является исчерпывающей: изучение рекламных слоганов и заголовков позволило выявить и другую категорию слов – схожие по звучанию слова (近音词 jìn yīn cí), внутренний состав которых может быть частично изменен (инифиаль, финаль или тон), однако не позволяющих нам отнести данный тип омонимов к виду омофонов по определению.
Схожие по звучанию слова также нередко отражены в текстах со смешением кодов, что подразумевает «привнесение различных языковых элементов (языковых единиц, слов, фраз) одного языка в другой в рамках одного речевого акта» [Кожемякина 2016, 151]. Лю Инкай (刘英凯) полагает, что такого рода 近音词 также по праву входят в общую категорию омонимов, т.к. при смешении двух языковых (буквенной и иероглифической) структур в одном сообщении, происходит проекция одной звуковой оболочки на другую, которая при этом не является абсолютно идентичной в фонологической системе каждого из языков [Лю Инкай, Ван Тинтин 2006].
Анализ практического материала показал, что в отношении функционирования омонимов к китайской медиарекламе, мы можем составить следующую классификацию, подробно раскрывающую схожие по звучанию слова как вид лексической омонимии в китайском языке:
- Собственно китайское омонимическое вкрапление:
- слова или слоги, буквенное (инициаль и финаль) обозначение которых является идентичным, однако присутствует тоновое различие;
- слова, слоговая структура которых имеет некоторые звукопроизносительные отличия, а именно замена инициали или финали в составе слога.
- Собственно английское омонимическое вкрапление.
- Англо-китайское омонимическое вкрапление.
Кравцова А.В., Шмелева О.Д., Волгоградский государственный социально-педагогический университет