Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Видовые особенности лексической омонимии в китайской спортивной и медицинской медиарекламе
Так, традиционная классификация лексических омонимов в китайском языке в виде разделения на полные омонимы, омофоны и омографы дополняется таким видом как схожие по звучанию слова, которые, в свою очередь, делятся на собственно китайские, собственно английские и англо-китайские омонимические вкрапления, нередко функционирующих в спортивных и медицинских китайских рекламных медиатекстах. Отмечается, что все подвиды схожих по звучанию слов, хотя и имеют некоторые звуковые отличия от заменяемой лексической единицы, но все же трактуются как часть такого языкового явления как лексическая омонимия ввиду стремления к звуковой идентичности при целостном звучании фразы. Так, при создании рекламного медиасообщения, адресант может использовать англоязычное слово для отсылки к схожему по звуковой оболочке китайскому слогу для акцентирования ключевого компонента или темы сообщения, что представляет собой подвид англо-китайского вкрапления в медиатекст. Собственно китайское омонимическое вкрапление отражено в замене одной из составляющих китайского слога: инициали, финали, тона. Такое вкрапление в фонетическом аспекте не является абсолютно схожим с заменяемым слогом, и, как следствие, содержит в себе другое значение и графическую оболочку (иероглиф), к которой обращается адресант для создания эффекта «омонимической игры». Замена англоязычных компонентов внутри китайского рекламного медиатекста представляет собой классическую модель англоязычных омофонов в контексте китайской спортивной и медицинской медиарекламы.
Примечательно, что в исследуемом материале отсутствует такая категория омонимов как омографы, что предположительно связано с семантической и фонетической составляющей конечного медиасообщения. С точки зрения семантики, замена слога на омографический компонент лишь на первый взгляд может казаться «игрой слов» в медиатексте, однако, ввиду прямой зависимости чтения многозвучного иероглифа от заданного контекста, включение омографа в текст создает скорее противоположный желаемому эффект от медиарекламы – вводит адресата в заблуждение на предмет корректного понимания медиасообщения.
Кравцова А.В., Шмелева О.Д., Волгоградский государственный социально-педагогический университет