Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Видовые особенности лексической омонимии в китайской спортивной и медицинской медиарекламе
Как было упомянуто ранее, все лингвистические процессы внутри рекламного текста, включая замену слогов омонимичным компонентом, отражают экстралингвистические факторы, повлиявшие на создание конечного медиасообщения. Так, с наступлением китайского Нового года, который ознаменовался знаком кролика (兔 tù), многие рекламные медиатексты были насыщены явлением замены схожих по звучанию с символом года слов. Рассмотрим некоторые примеры, относящиеся к виду собственно китайского омонимического вкрапления с тоновым различием при идентичном буквенном составе в китайских рекламных текстах:
- “好运爆棚!‘兔’然暴富!” (Hǎo yùn bàopéng!‘Tù’ rán bào fù). «Аншлаг удачи! Внезапное богатство!» – Предновогодняя реклама спортивной одежды фирмы PEAK (匹克pǐkè) [Пик].
- “‘兔’然好运,给最独特的你!” (‘Tù’ rán hǎo yùn, gěi zuì dútè de nǐ!). «Внезапная удача, для особенного тебя!» – Предновогодняя рекламная кампания спортивных товаров по акции фирмы PEAK (匹克pǐkè) [Пик].
В данных примерах используется слово “兔” tù – «кролик» в качестве схожего по звучанию с иероглифом“突”tū – «неожиданно», который является компонентом слова 突然tūrán – «внезапный», однако имеющего с ним разное тоновое обозначение.
- “感恩教师节, 远离慢性咽喉炎为爱发声, 咳不容缓” (Gǎn'ēn jiàoshī jié, yuǎnlí mànxìng yānhóu yán wèi ài fāshēng, hāi bùróng huǎn). «Сердечно благодарим преподавателей и поздравляем их с Днем учителя. Держитесь вдали от хронического фаринголарингита, берегите свой голос. Кашель не терпит отлагательства». – Реклама лекарства от заболеваний горла [Реклама медикаментов в картинках].
Иероглиф 咳 ké – «кашлять» в данном рекламном медиатексте заменил иероглиф 刻 kè – «промежуток времени», который зафиксирован во фразеологическом обороте 刻不容缓 kè bù rónghuǎn – «не допускать ни минуты промедления», «незамедлительный», «экстренный», «безотлагательно».
- “大石化小、小石化了” (Dà shí huà xiǎo, xiǎo shí huà liǎo большие камни превращаются в маленькие, а маленькие – исчезают). – Реклама лекарства от камней в почках [Там же].
Иероглиф石 shí – «камень» заменен на иероглиф 事 shì – «дело». Используемый в рекламе медиатекст大石化小,小石化了 является омонимичным китайскому фразеологизму 大事化小,小事化了dà shì huà xiǎo, xiǎo shì huà liǎo – «превращать большие проблемы в маленькие, маленькие – в ничто».
В следующих примерах отражен второй подвид собственно китайского омонимического вкрапления, а именно замена схожей по звучанию инициали или финали в составе слога:
- “强肾不衰” (Qiáng shèn bù shuāi). «Сильные, здоровые почки». – Реклама справочника по вопросам заболевания почек [Там же].
Под данную категорию подходит компонент 肾shèn – «почка», который заменил слог с заднеязычной финалью 盛 shèng – «полный», «роскошный» во фразеологизме 长盛不衰chángshèng bùshuāi – «долго процветать и не слабеть», «процветать», «долго быть полным сил».
При использовании собственно английского омонимического вкрапления в китайский рекламный текст, может проявляться явление схожих, но не абсолютно одинаковых по звучанию и написанию англоязычных слов:
- “别出芯裁的冬季穿搭,快来Pick你的那一款” (Bié chū xīn cái de dōngjì chuān dā, kuài lái Pick nǐ de nà yī kuǎn). «Не нужно выкраивать новый зимний аутфит, скорее выбирай свой». – Реклама зимней спортивной одежды фирмы PEAK (匹克pǐkè) [Пик].
Кравцова А.В., Шмелева О.Д., Волгоградский государственный социально-педагогический университет