ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Видовые особенности лексической омонимии в китайской спортивной и медицинской медиарекламе

Как было упомянуто ранее, все лингвистические процессы внутри рекламного текста, включая замену слогов омонимичным компонентом, отражают экстралингвистические факторы, повлиявшие на создание конечного медиасообщения. Так, с наступлением китайского Нового года, который ознаменовался знаком кролика (兔 tù), многие рекламные медиатексты были насыщены явлением замены схожих по звучанию с символом года слов. Рассмотрим некоторые примеры, относящиеся к виду собственно китайского омонимического вкрапления с тоновым различием при идентичном буквенном составе в китайских рекламных текстах:

  • 好运爆棚!‘然暴富” (Hǎo yùn bàopéng!‘Tù’ rán bào fù). «Аншлаг удачи! Внезапное богатство!» – Предновогодняя реклама спортивной одежды фирмы PEAK (匹克pǐkè) [Пик].
  • ‘兔’然好运,给最独特的你” (‘Tù’ rán hǎo yùn, gěi zuì dútè de nǐ!). «Внезапная удача, для особенного тебя!» – Предновогодняя рекламная кампания спортивных товаров по акции фирмы PEAK (匹克pǐkè) [Пик].

В данных примерах используется слово “兔” tù – «кролик» в качестве схожего по звучанию с иероглифом – «неожиданно», который является компонентом слова 突然rán – «внезапный», однако имеющего с ним разное тоновое обозначение.

  • “感恩教师节, 远离慢性咽喉炎为爱发声, 咳不容缓” (Gǎn'ēn jiàoshī jié, yuǎnlí mànxìng yānhóu yán wèi ài fāshēng, hāi bùróng huǎn). «Сердечно благодарим преподавателей и поздравляем их с Днем учителя. Держитесь вдали от хронического фаринголарингита, берегите свой голос. Кашель не терпит отлагательства». – Реклама лекарства от заболеваний горла [Реклама медикаментов в картинках].

Иероглиф ké – «кашлять» в данном рекламном медиатексте заменил иероглиф kè – «промежуток времени», который зафиксирован во фразеологическом обороте 刻不容缓 kè bù rónghuǎn – «не допускать ни минуты промедления», «незамедлительный», «экстренный», «безотлагательно».

  • “大石化小、小石化了” (Dà shí huà xiǎo, xiǎo shí huà liǎo большие камни превращаются в маленькие, а маленькие – исчезают). – Реклама лекарства от камней в почках [Там же].

Иероглиф shí – «камень» заменен на иероглиф shì – «дело». Используемый в рекламе медиатекст大石化小,小石化了 является омонимичным китайскому фразеологизму 大事化小,小事化了dà shì huà xiǎo, xiǎo shì huà liǎo – «превращать большие проблемы в маленькие, маленькие – в ничто».

В следующих примерах отражен второй подвид собственно китайского омонимического вкрапления, а именно замена схожей по звучанию инициали или финали в составе слога:

  • “强肾不衰 (Qiáng shèn bù shuāi). «Сильные, здоровые почки». – Реклама справочника по вопросам заболевания почек [Там же].

Под данную категорию подходит компонент shèn – «почка», который заменил слог с заднеязычной финалью shèng – «полный», «роскошный» во фразеологизме 长盛不衰chángshèng bùshuāi«долго процветать и не слабеть», «процветать», «долго быть полным сил».

При использовании собственно английского омонимического вкрапления в китайский рекламный текст, может проявляться явление схожих, но не абсолютно одинаковых по звучанию и написанию англоязычных слов:

  • 别出芯裁的冬季穿搭快来Pick你的那一款 (Bié chū xīn cái de dōngjì chuān dā, kuài lái Pick nǐ de nà yī kuǎn). «Не нужно выкраивать новый зимний аутфит, скорее выбирай свой». – Реклама зимней спортивной одежды фирмы PEAK (匹克pǐkè) [Пик].

3 — 2023
Автор:
Кравцова А.В., Шмелева О.Д., Волгоградский государственный социально-педагогический университет