Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Видовые особенности лексической омонимии в китайской спортивной и медицинской медиарекламе
Изучение лексической омонимии в китайской медиарекламе опирается на базовые понятия и принципы данного лингвистического явления в китайском языке. В своей работе «Омонимия в современном китайском языке» Хаматова А.А. [Хаматова 2006] выделяет три типа омонимов в китайском языке.
- Слова, совпадающие по звучанию (включая инициаль, финаль и тон) и написанию. В этом случае один и тот же иероглиф записывает одинаково звучащие слова. Их называют 同音同形词tóngyīn tóngxíngcí. Приведем примеры данного явления в китайских спортивных и медицинских медиарекламах.
- “不管几点再快一点” (Bùguǎn jǐ diǎn zài kuài yīdiǎn). «Не важно, который час, просто будь быстрее». – Реклама кроссовок для бега [Линин].
В первой части слогана иероглиф 点diǎn имеет значение «час, время», а во второй части 点diǎn – «немного, чуть-чуть». В данном примере 点diǎn является полным лексическим омонимом, так как совпадает по звучанию, написанию и тону.
- “当科技拉满的深圳碰撞科技硬核的李宁赶在深圳马拉松全速[狂飙]前一起先启加大马力体验[深]级跑上头!” (Dāng kējì lā mǎn de shēnzhèn pèngzhuàng kējì yìng hé de lǐníng gǎn zài shēnzhèn mǎlāsōng quánsù [kuángbiāo速度很快 赛车的时候] qián yīqǐ xiān qǐ jiā dà mǎlì tǐyàn [shēn] jí pǎo shàngtou!) «Когда высокотехнологичный город Шэньчжэнь в городском марафоне сталкивается с крутым брендом Ли Нин, скорость бега становится более мощной, более высокой!» – Реклама спортивного события (Шэньчжэньский марафон), спонсируемого китайским брендом LI-NING (李宁Lǐníng) [Линин].
В данном рекламном медиатексте в качестве омонима выступает иероглиф 深shēn, который в первом случае является частью топонима 深圳Shēnzhèn – китайская провинция Шэньчжэнь, а во втором深shēn – «глубокий», «сильный», «мощный», относится к описанию ощущений во время бега.
- Слова, совпадающие по звучанию, но не совпадающие по написанию (фонетические омонимы同音异形词tóngyīnyìxíngcí, или омофоны等音词 děngyīncí). Примерами могут послужить следующие рекламные медиасообщения.
- “灭胃火,一步到胃” (Mièwèihuǒ, yībù dàowèi). «Погаси изжогу мгновенным попаданием (лекарства) в желудок». – Реклама лекарства для лечения заболеваний желудка [Реклама медикаментов в картинках].
Используемый в медиатексте иероглиф胃 wèi – «желудок» является омофоном位 wèi – «место», «позиция», «занимать», который представлен во фразеологическом обороте 一步到位 yībù dàowèi – «одним махом», «одним ударом», «молниеносно». При помощи такой языковой игры адресат может интерпретировать данный рекламный текст следующим образом: «прими лекарство и сразу избавишься от мучительной изжоги».
- “快治人口”(Kuàizhì rénkǒu). «Быстрое лечение населения» – Реклама стоматологической клиники [Там же].
Представленный медиаслоган имеет в составе омофон快治 (kuàizhì) – «быстро лечить», который заменяет слово 脍炙 (kuàizhì) – «быть по вкусу» во фразеологическом обороте脍炙人口kuàizhì rénkǒu – «быть по вкусу всем», «пользоваться широкой популярностью среди людей».
- “男言之隐” (Nán yán zhī yǐn). «Тайна мужчин». – Реклама клиники, специализирующейся на лечении мужских венерических заболеваний [Там же].
В данной рекламе иероглиф 男 nán – «мужчина» выступает омофоном слову 难nán – «трудный» во фразеологизме难言之隐 nán yán zhī yǐn – «камень на душе», «щекотливые темы».
- “有痣之士”(Yǒu zhì zhī shì). «Ученый с родинкой». – Реклама косметического центра по удалению родинок [Там же].
В рекламном слогане有痣之士 компонент痣zhì – «родимое пятно» омофоничен слову 志 zhì – «желание», «воля» в китайском фразеологизме有志之士yǒu zhì zhī shì – «сведущий человек», «дальновидные деятели», «проницательные ученые».
- “有痔不在年高”(Yǒu zhì bù zài nián gāо). «Геморрой не зависит от возраста». – Реклама лекарственного препарата от геморроя [Там же].
В данном рекламном медиатексте за основу взят китайский фразеологизм有志不在年高 yǒu zhì bù zài nián gāo – «стремлению возраст не помеха». В качестве омофона слову 志zhì – «стремление», «желание» выступает иероглиф 痔zhì – «геморрой».
- “以爱之名,[练] 爱不停” (Yǐ ài zhī míng,[liàn] ài bù tíng). «Во имя любви, [тренируйся] люби без остановки». – Рекламная акция специальной праздничной упаковки ко Дню влюбленных спортивной фирмы Yvette [Иветт].
Ввиду наступления праздника Дня влюбленных七夕节 (qīxījié) в Китае, спортивные бренды проводят специальные рекламные акции, связанные с праздником. В данном примере это отражено не только в общем смысле медиасообщения, но и в замененном компоненте 练 liàn – «тренироваться» при изначально подходящем по контексту 恋 liàn – «быть влюбленным», «быть привязанным», образующий с последующим иероглифом слово 恋爱liàn ài – «любовь», «влюбленность».
- Слова, имеющие одинаковое написание, но разное звучание (омографы) – 同形异音词tóngxíng yìyīn cí. В китайском языке явление омографии связано с несоответствием количества существующих иероглифов и количеством явлений, происходящих в мире. К такому виду относятся следующие пары слов: 还hái – «еще», «все еще» и 还huán – «возвращать»; 系xì – «отделение», «факультет» и 系jì – «затягивать», «завязывать»; 长cháng – «длинный» и 长zhǎng – «расти», «увеличиваться» и др.
Кравцова А.В., Шмелева О.Д., Волгоградский государственный социально-педагогический университет