ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Видовые особенности лексической омонимии в китайской спортивной и медицинской медиарекламе

Изучение лексической омонимии в китайской медиарекламе опирается на базовые понятия и принципы данного лингвистического явления в китайском языке. В своей работе «Омонимия в современном китайском языке» Хаматова А.А. [Хаматова 2006] выделяет три типа омонимов в китайском языке.

  1. Слова, совпадающие по звучанию (включая инициаль, финаль и тон) и написанию. В этом случае один и тот же иероглиф записывает одинаково звуча­щие слова. Их называют 同音同形词tóngyīn tóngxíngcí. Приведем примеры данного явления в китайских спортивных и медицинских медиарекламах.
  • 不管几点再快一点 (Bùguǎn jǐ diǎn zài kuài yīdiǎn). «Не важно, который час, просто будь быстрее». – Реклама кроссовок для бега [Линин].

В первой части слогана иероглиф diǎn имеет значение «час, время», а во второй части diǎn – «немного, чуть-чуть». В данном примере diǎn является полным лексическим омонимом, так как совпадает по звучанию, написанию и тону.

  • “当科技拉满的深圳碰撞科技硬核的李宁赶在深圳马拉松全速[]前一起先启加大马力体验[]级跑上头!” (Dāng kējì lā mǎn de shēnzhèn pèngzhuàng kējì yìng hé de lǐníng gǎn zài shēnzhèn mǎlāsōng quánsù [kuángbiāo速度很快 赛车的时候] qián yīqǐ xiān qǐ jiā dà mǎlì tǐyàn [shēn] jí pǎo shàngtou!) «Когда высокотехнологичный город Шэньчжэнь в городском марафоне сталкивается с крутым брендом Ли Нин, скорость бега становится более мощной, более высокой!» – Реклама спортивного события (Шэньчжэньский марафон), спонсируемого китайским брендом LI-NING (李宁Lǐníng) [Линин].

В данном рекламном медиатексте в качестве омонима выступает иероглиф shēn, который в первом случае является частью топонима 深圳Shēnzhèn – китайская провинция Шэньчжэнь, а во второмshēn – «глубокий», «сильный», «мощный», относится к описанию ощущений во время бега.

  1. Слова, совпадающие по звучанию, но не совпа­дающие по написанию (фонетические омонимы同音异形词tóngyīnyìxíngcí, или омофоны等音词 děngyīncí). Примерами могут послужить следующие рекламные медиасообщения.
  • 灭胃火,一步到胃” (Mièwèihuǒ, yībù dàowèi). «Погаси изжогу мгновенным попаданием (лекарства) в желудок». – Реклама лекарства для лечения заболеваний желудка [Реклама медикаментов в картинках].

Используемый в медиатексте иероглиф wèi – «желудок» является омофоном wèi – «место», «позиция», «занимать», который представлен во фразеологическом обороте 一步到位 yībù dàowèi – «одним махом», «одним ударом», «молниеносно». При помощи такой языковой игры адресат может интерпретировать данный рекламный текст следующим образом: «прими лекарство и сразу избавишься от мучительной изжоги».

  • “快治人口”(Kuàizhì rénkǒu). «Быстрое лечение населения» – Реклама стоматологической клиники [Там же].

Представленный медиаслоган имеет в составе омофон快治 (kuàizhì) – «быстро лечить», который заменяет слово 脍炙 (kuàizhì) – «быть по вкусу» во фразеологическом обороте脍炙人口kuàizhì rénkǒu – «быть по вкусу всем», «пользоваться широкой популярностью среди людей».

  • “男言之隐” (Nán yán zhī yǐn). «Тайна мужчин». – Реклама клиники, специализирующейся на лечении мужских венерических заболеваний [Там же].

В данной рекламе иероглиф nán – «мужчина» выступает омофоном слову nán – «трудный» во фразеологизме难言之隐 nán yán zhī yǐn – «камень на душе», «щекотливые темы».

  • “有痣之士”(Yǒu zhì zhī shì). «Ученый с родинкой». – Реклама косметического центра по удалению родинок [Там же].

В рекламном слогане有痣之士 компонентzhì – «родимое пятно» омофоничен слову zhì – «желание», «воля» в китайском фразеологизме有志之士yǒu zhì zhī shì – «сведущий человек», «дальновидные деятели», «проницательные ученые».

  • 有痔不在年高(Yǒu zhì bù zài nián gāо). «Геморрой не зависит от возраста». – Реклама лекарственного препарата от геморроя [Там же].

В данном рекламном медиатексте за основу взят китайский фразеологизм不在年高 yǒu zhì bù zài nián gāo «стремлению возраст не помеха». В качестве омофона слову zhì – «стремление», «желание» выступает иероглиф zhì – «геморрой».

  • 以爱之名[] 爱不停 (Yǐ ài zhī míng,[liàn] ài bù tíng). «Во имя любви, [тренируйся] люби без остановки». – Рекламная акция специальной праздничной упаковки ко Дню влюбленных спортивной фирмы Yvette [Иветт].

Ввиду наступления праздника Дня влюбленных七夕节 (qīxījié) в Китае, спортивные бренды проводят специальные рекламные акции, связанные с праздником. В данном примере это отражено не только в общем смысле медиасообщения, но и в замененном компоненте 练 liàn«тренироваться» при изначально подходящем по контексту liàn – «быть влюбленным», «быть привязанным», образующий с последующим иероглифом слово 恋爱liàn ài – «любовь», «влюбленность».

  1. Слова, имеющие одинаковое написание, но разное звучание (омографы) – 同形异音词tóngxíng yìyīn cí. В китайском языке явление омографии связано с несоответствием количества существующих иероглифов и количеством явлений, происходящих в мире. К такому виду относятся следующие пары слов: hái – «еще», «все еще» и huán – «возвращать»; – «отделение», «факультет» и – «затягивать», «завязывать»; cháng – «длинный» и zhǎng – «расти», «увеличиваться» и др.

3 — 2023
Автор:
Кравцова А.В., Шмелева О.Д., Волгоградский государственный социально-педагогический университет