Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Видовые особенности лексической омонимии в китайской спортивной и медицинской медиарекламе
В омонимичных слогах в рекламном медиасообщении часто отражена текущая культурная и/или социальная повестка в стране: национальный праздник или грядущее мероприятие, направленное на популяризацию здорового образа жизни в Китае. Такая омонимическая «игра слов» в рекламной кампании ярко преподносит событие в необычной и креативной манере.
Цель статьи состоит в выявлении особенностей видов лексической омонимии, а также их характеристик в китайской медицинской и спортивной медиарекламе.
Омонимии как лингвистическому явлению в китайском языке посвящены труды как отечественных ученых А.А. Хаматовой [Хаматова 2006], В.И. Горелова [Горелов 1984], А.Л. Семенас [Семенас 2005], так и китайских исследователей Сунь Жуцянь (孙汝建) [Тянь Чэньсю 2014, Сунь Жуцянь 2003] и Фу Хуайцин (付淮青) [Чжан Бо 2004, Фу Хуайцин 2004], которые под лексической омонимией понимают одинаковое звучание слогов, а именно абсолютное совпадение инициали, финали и тона слога. Многосложные слова, по их мнению, также должны соответствовать данным параметрам. Применительно к китайскому языку лексическая омонимия имеет трихотомическую видовую модель, включающую полные омонимы, омофоны и омографы. Лю Инкай刘英凯 [Лю Инкай 1998], в свою очередь, придерживается более расширенной понятийной модели данного явления, дополняя вышесказанное определение омонимии таким параметром как схожие по звучанию слова (近音词). Такой подход к изучению лексической омонимии в китайской медиарекламе расширяет спектр исследуемого материала, привнося в традиционное понимание новые омонимичные лексические единицы, особенностями которых является как собственно-китайская замена слогов с частичным изменением внутреннего состава (инициали/финали/тона), так и англо-китайские и собственно английские вкрапления, отсылающие к теме смешения кодов в медиатексте.
Помимо основного определения омонимии, относящегося к универсальной лингвистической категории, также выдвигается и другая лингвистическая концепция, характеризующая омонимы с точки зрения их явного (显性修辞) и скрытого (潜性修辞) плана выражения [Хэ Синхуа 2017, Ван Сицзе 1995], где явное отражается в очевидных омонимичных признаках, а скрытое подвергается «маскировке» в контексте сообщения, требуя от адресата осмысления омонимичных компонентов текстового сообщения. Кроме того, оба варианта могут быть трансформированы друг в друга в процессе преобразования текста [Хэ Синхуа 2017, 146].
Кравцова А.В., Шмелева О.Д., Волгоградский государственный социально-педагогический университет