Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Видовые особенности лексической омонимии в китайской спортивной и медицинской медиарекламе
Использованное английское слово “pick” – «выбирать» заменяет китайское слово 选xuǎn с тем же значением и передает фонетически схожее звучание с названием рекламируемой фирмы Peak, однако разнящееся по буквенному составу. Таким образом, рекламодатель делает «акцент» на бренде, используя данную «игру букв» и значений, в очередной раз упоминая название бренда в медиатексте.
Анализ материала показал, что англо-китайское омонимическое вкрапление, а именно подбор английских слов, схожих по своей звуковой оболочке со звуками китайского языка, является достаточно частотным приемом в текстах китайской спортивной и медицинской медиарекламы. Как было отмечено ранее, ввиду наступления китайского Нового года под знаком кролика (兔tù), рекламные тексты отличались многообразием использования данного звука в контексте продвижения рекламируемого товара, что было отмечено в нескольких рекламных кампаниях различных спортивных брендов:
- “Nice 兔 meet you | 越山向野的画兔之旅” (Nice tù meet you | yuèshān xiàngyě de huà tù zhī lǚ). «Рад тебя видеть | отправимся «кроликами» по горам и хребтам для воссоединения с природой» – Реклама спортивного мероприятия для женщин фирмы Yvette (薏凡特yì fán tè) [Иветт].
В первой фразе иероглиф 兔 tù – «кролик» заменяет схожий по звучанию в английском языке предлог “to”. Такой прием не только передает звуковую игру слогов, но и обозначает направленность спортивного мероприятия, которое проходит в честь наступления года кролика по китайскому лунному календарю.
Схожий с вышеупомянутым прием был использован в рекламных кампаниях спортивных фирм PEAK (匹克pǐkè) и Erke (鸿星尔克hóngxīng'ěrkè):
- “满满当当的年货,就“兔”你开心” (Мǎnmǎndāngdāng de niánhuò, jiù “tù” nǐ kāixīn). «Новый год, полный подарков, порадует тебя». – Рекламная кампания с товарами по акции фирмы PEAK [Пик].
- “[1条新年提醒] 今年你一定兔必No.1” ([1 Tiáo xīnnián tíxǐng] jīnnián nǐ yīdìng tù bì No.1). «[Первое новогоднее напоминание] в этом году ты точно будешь «номер 1». – Рекламная акция со скидками на товары бренда Erke [Эрке].
Оба примера транслируют использование иероглифа兔 tù – «кролик» в качестве английского предлога “to”, однако в последнем примере также появляется новый компонент с англо-китайский омонимичным вкраплением – 必bì, что по звучанию соответствует английскому глаголу “be”, в комплексе образуя фразу “to be No.1” – «быть номером один».
Высокая частотность применения лексической омонимии в китайских рекламных медиатекстах обусловлена не только особенностями фонетического строя китайского языка, но и потребностью общества к новым презентативным возможностям современной рекламы, что в результате непрерывно расширяет лингвистический инструментарий и обогащает вербальные способы выражения в рекламных медиатекстах.
Кравцова А.В., Шмелева О.Д., Волгоградский государственный социально-педагогический университет