ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Особенности перевода фразеологии на материалах разноструктурных языков (на примере турецкого и русского языков)

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.

При рассмотрении фразеологизмов в переводимом языке выделяют эквивалентные соответствия и безэквивалентные фразеологические единицы. Эквивалентное соответствие в переводимом зыке обязательно должно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение и иметь такую же стилистическую характеристику [Комиссаров, 1990, С.153]. Можно выделить три основных типа соответствия и способа перевода фразеологических единиц, имеющих эквиваленты в переводимом языке:

1) Первый тип соответствия – наличие образного фразеологизма, совпадающего с фразеологической еди¬ницей оригинала, как по прямому, так и по переносному значению [Комиссаров, 1990, С.153]. Это значит, что в переводимом языке имеется аналогичный фразеологический оборот, который основан на том же образе, что и в исходном языке. Такие соответствия обычно обнаруживаются между интернациональными фразеологизмами, которые заимствованы из какого-либо древнего или современного языка. При переводе подобных фразеологизмов происходит прямой перевод слов без каких-либо изменений:

• Demokles’in kılıcı – Дамоклов меч.

• Truva atı – Троянский конь.

• Achilles’in tabanı – Ахиллесова пята.

• Ne ölü ne diri - Ни жив ни мёртв.

• Vakit nakittir - Время – деньги.

• Ateşle oynamak - Играть с огнем.

• Boğazına kadar işle dolu olmak - У меня работа по горло.

• Kedi köpek gibi yaşamak – Жить как кошка с собакой.

• Baştan ayağa – От головы до ног.

• Aklına gelmek - Прийти на ум.

3 — 2021
Автор:
Хисматуллина Эльвина Ильшатовна, Казанский федеральный университет