Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Особенности перевода фразеологии на материалах разноструктурных языков (на примере турецкого и русского языков)
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.
При рассмотрении фразеологизмов в переводимом языке выделяют эквивалентные соответствия и безэквивалентные фразеологические единицы. Эквивалентное соответствие в переводимом зыке обязательно должно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение и иметь такую же стилистическую характеристику [Комиссаров, 1990, С.153]. Можно выделить три основных типа соответствия и способа перевода фразеологических единиц, имеющих эквиваленты в переводимом языке:
1) Первый тип соответствия – наличие образного фразеологизма, совпадающего с фразеологической еди¬ницей оригинала, как по прямому, так и по переносному значению [Комиссаров, 1990, С.153]. Это значит, что в переводимом языке имеется аналогичный фразеологический оборот, который основан на том же образе, что и в исходном языке. Такие соответствия обычно обнаруживаются между интернациональными фразеологизмами, которые заимствованы из какого-либо древнего или современного языка. При переводе подобных фразеологизмов происходит прямой перевод слов без каких-либо изменений:
• Demokles’in kılıcı – Дамоклов меч.
• Truva atı – Троянский конь.
• Achilles’in tabanı – Ахиллесова пята.
• Ne ölü ne diri - Ни жив ни мёртв.
• Vakit nakittir - Время – деньги.
• Ateşle oynamak - Играть с огнем.
• Boğazına kadar işle dolu olmak - У меня работа по горло.
• Kedi köpek gibi yaşamak – Жить как кошка с собакой.
• Baştan ayağa – От головы до ног.
• Aklına gelmek - Прийти на ум.
Хисматуллина Эльвина Ильшатовна, Казанский федеральный университет