ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Особенности перевода фразеологии на материалах разноструктурных языков (на примере турецкого и русского языков)

1) Лексические замены, или трансформации. В этом типе соответствия применяется трансформационно-семантическая модель перевода, где осуществляется передача значений единиц исходного языка. Путем преобразований происходит переход от единиц исходного языка к единицам переводимого языка, между языками устанавливаются отношения эквивалентности. То есть, переводчик находит фразеологический оборот в переводимом языке, который полностью соответствует исходному языку:

• Kafa çalıştırmak – шевелить мозгами (букв. «заставлять голову работать»)

• Kafaya almak - заговаривать зубы (букв. «взять в голову»)

• Allak bullak etmek - перевернуть вверх ногами (букв. «запутать»)

• Sıkı fıkı olmak – быть в тесной связи (букв. «быть близкими»)

• Deli gibi sevmek - влюбиться по уши (букв. «любить как сумасшедший»)

• Pot kırmak - сесть в калошу (букв. «сломать ошибку»)

• Yüreği ağzına gelmek – душа в пятки ушла (букв. «сердце подошло ко рту»)

• Ağzı süt kokmak - молоко на губах не обсохло (букв. «рот пахнет молоком»)

3 — 2021
Автор:
Хисматуллина Эльвина Ильшатовна, Казанский федеральный университет