Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Особенности перевода фразеологии на материалах разноструктурных языков (на примере турецкого и русского языков)
1) Лексические замены, или трансформации. В этом типе соответствия применяется трансформационно-семантическая модель перевода, где осуществляется передача значений единиц исходного языка. Путем преобразований происходит переход от единиц исходного языка к единицам переводимого языка, между языками устанавливаются отношения эквивалентности. То есть, переводчик находит фразеологический оборот в переводимом языке, который полностью соответствует исходному языку:
• Kafa çalıştırmak – шевелить мозгами (букв. «заставлять голову работать»)
• Kafaya almak - заговаривать зубы (букв. «взять в голову»)
• Allak bullak etmek - перевернуть вверх ногами (букв. «запутать»)
• Sıkı fıkı olmak – быть в тесной связи (букв. «быть близкими»)
• Deli gibi sevmek - влюбиться по уши (букв. «любить как сумасшедший»)
• Pot kırmak - сесть в калошу (букв. «сломать ошибку»)
• Yüreği ağzına gelmek – душа в пятки ушла (букв. «сердце подошло ко рту»)
• Ağzı süt kokmak - молоко на губах не обсохло (букв. «рот пахнет молоком»)
Хисматуллина Эльвина Ильшатовна, Казанский федеральный университет