ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Особенности перевода фразеологии на материалах разноструктурных языков (на примере турецкого и русского языков)

В свою очередь отечественный лингвист Н.М.Шанский разделил по структуре фразеологизмы русского языка на две группы [Шанский, 1985 С.80]:

• соответствующие предложению: «куры не клюют», «руки не доходят».

• соответствующие сочетанию слов: «встречаться глазами», «с головы до ног».

В первой группе фразеологизмов Н.М.Шанский выделил еще две подгруппы:

• номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал».

• коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения: «Голод не тётка», «Счастливые часов не наблюдают».

Таким образом, в классификации структурных особенностей фразеологизмов турецкого и русского языков выделяются некоторые сходства, что может помочь при их переводе. Однако помимо структурных особенностей во фразеологизмах можно выделить и смысловые особенности. С точки зрения смыслового значения все фразеологизмы были разделены В.В.Виноградовым на три группы:

1) фразеологические сращения, или идиомы (неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов);

2) фразеологические единства (сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов);

3) фразеологические сочетания (устойчивые обороты, в состав которых входят слова со свободным и с фразеологическим связанным значением).

При попытке сопоставления классификации В.В.Виноградова и О.А.Аксоя, можно выделить, что среди глагольных фразеологизмов турецкого языка чаще всего встречаются фразеологические единства: ‘ağzından bal akmak’ – «заливаться соловьем», букв. «Изо рта мед капать»; ‘ocağına düşmek’ – «просить о помощи», букв. «упасть в чей-либо очаг». В меньшей степени встречаются фразеологические сращения: ‘büyük söylemek’ – «хвастаться», букв. «важно / величественно говорить». Еще в меньшей степени встречаются фразеологические сочетания: ‘afal afal bakmak’ – «смотреть удивленно». В данном фразеологизме ‘afal afal’ является словом с фразеологическим связанным значением, а ‘bakmak’ - слово со свободным значением.

Среди номинативных фразеологизмов турецкого языка можно выделить фразеологические единства: ‘acemi çaylak’ – «неопытный», букв. «Неопытный коршун».

В группе коммуникативных фразеологизмов мы можем выделить фразеологические единства: ‘ağız ağıza vermek’ – «перешептываться», букв. «давать рот рту»; ‘göz kulak olmak’ – «заботиться, присматривать», букв. «быть глазами и ушами».

3 — 2021
Автор:
Хисматуллина Эльвина Ильшатовна, Казанский федеральный университет