ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Особенности перевода фразеологии на материалах разноструктурных языков (на примере турецкого и русского языков)

ПРОБЛЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.

Исходя из анализа представленных классификаций, можно выделить следующие проблемы и трудности, которые могут возникнуть при переводе фразеологизмов с турецкого языка на русский.

1) Разница в грамматического строя турецкого и русского языков. К примеру, фразеологизм ‘umutlarım boşa çıktı’ – «надежды мои не сбылись». Здесь видна разница в грамматическом строе фразеологизма. В русском варианте притяжательное местоимение идет после существительного, а глагол стоит в отрицательной форме, хотя в турецком варианте дана положительная форма.

2) Разница культур России и Турции, что приводит к тому, что в русском языке бывает очень сложным перевести фразеологизмы с явно выраженным культурным оттенком. Причиной тому служит отсутствие тех или иных явлений, реалий, обычаев в России: ‘bir yastığa baş koymak’ – «жить в браке, поддерживать друг друга в браке».

3) При дословном переводе фразеологизмов возможно найти этот фразеологизм и в переводимом языке. Однако его значение от исходного языка может сильно отличаться: ‘başıboş’ в турецком языке означает «свободный, вольный». При переводе на русский язык мы получим фразеологизм «пустая голова», что означает «глупый человек».

4) Некоторые фразеологизмы в турецком языке стали настолько устойчивыми, что при дословном переводе на русский язык значение будет совершенно неясным: ‘ayağı düşmek’, ‘kulağına laf girmemek’.

3 — 2021
Автор:
Хисматуллина Эльвина Ильшатовна, Казанский федеральный университет