Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Особенности перевода фразеологии на материалах разноструктурных языков (на примере турецкого и русского языков)
ПРОБЛЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.
Исходя из анализа представленных классификаций, можно выделить следующие проблемы и трудности, которые могут возникнуть при переводе фразеологизмов с турецкого языка на русский.
1) Разница в грамматического строя турецкого и русского языков. К примеру, фразеологизм ‘umutlarım boşa çıktı’ – «надежды мои не сбылись». Здесь видна разница в грамматическом строе фразеологизма. В русском варианте притяжательное местоимение идет после существительного, а глагол стоит в отрицательной форме, хотя в турецком варианте дана положительная форма.
2) Разница культур России и Турции, что приводит к тому, что в русском языке бывает очень сложным перевести фразеологизмы с явно выраженным культурным оттенком. Причиной тому служит отсутствие тех или иных явлений, реалий, обычаев в России: ‘bir yastığa baş koymak’ – «жить в браке, поддерживать друг друга в браке».
3) При дословном переводе фразеологизмов возможно найти этот фразеологизм и в переводимом языке. Однако его значение от исходного языка может сильно отличаться: ‘başıboş’ в турецком языке означает «свободный, вольный». При переводе на русский язык мы получим фразеологизм «пустая голова», что означает «глупый человек».
4) Некоторые фразеологизмы в турецком языке стали настолько устойчивыми, что при дословном переводе на русский язык значение будет совершенно неясным: ‘ayağı düşmek’, ‘kulağına laf girmemek’.
Хисматуллина Эльвина Ильшатовна, Казанский федеральный университет