ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Особенности перевода фразеологии на материалах разноструктурных языков (на примере турецкого и русского языков)

СТРУКТУРНЫЕ И СМЫСЛОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.

Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре. [Шанский, 1985 С.22]. При переводе фразеологических единиц очень важно сохранить весь его информативный комплекс. Наиболее важные компоненты, которые необходимо сохранить во фразеологизме при переводе выделил В.Н.Комиссаров:

1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;
2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа;
3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;
4) стилистический компонент значения фразеологизма;
5) национально-этнический компонент значения фразеологизма. [Комиссаров, 1990, С.152].

То есть, переводчик должен не просто верно перевести составные части фразеологизма, а точно передать стилистический, национально-этнический и эмоциональный компоненты.

К особенностям фразеологизмов можно отнести не только их компоненты, но и структуру. Все фразеологизмы турецкого языка О.А.Аксой разделил по структуре на три группы: глагольные, номинативные, коммуникативные [Аксой, 1965, С.120].

• Глагольный фразеологизм – это сочетание, которое состоит не более чем из 3-х слов, а главным словом является глагол: ‘yok olmak’ – «исчезать, отсутствовать»; ‘neden olmak’ – «быть причиной чего-либо».

• Номинативный фразеологизм – сочетание¸ которое называет то или иное явление действительности: ‘dar boğaz’ – «большие трудности», букв. «узкое горло»; ‘hayat adamı’ – «приспособленный к жизни человек», букв. «человек жизни».

• Коммуникативный фразеологизм – образное предложение, смысловой глагол которых может изменяться по времени, числам: ‘Ah edip eh işitmek’ – «постоянно кричать», букв. «Сказать ах, слышать эх»; ‘Atı alan Üsküdar’ı geçti’ – «шанса уже нет, уже поздно», букв. «Тот, кто взял лошадь, прошел через Юскюдар».

3 — 2021
Автор:
Хисматуллина Эльвина Ильшатовна, Казанский федеральный университет