Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Особенности перевода фразеологии на материалах разноструктурных языков (на примере турецкого и русского языков)
2) Описание, которое раскрывает значение безэквивалентного фразеологизма при помощи развернутого словосочетания. К этому типу в первую очередь можно отнести фразеологизмы, с выраженным национально-культурным оттенком. То есть, в силу культурных особенностей образуется такой фразеологизм, который понятен только определенному народу. Для перевода фразеологизмов подобного типа переводчику необходимо знать культурные и национальные особенности страны и народа:
• Bir yastığa baş koymak – спать вместе (букв. «положить головы на одну подушку»)
• Baş vurmak – подавать заявление (букв. «ударить голову»)
• Baş tutmak - увенчаться успехом (букв. «держать голову»)
• Nikah tazelemek – снова жениться на том, с кем развелся (букв. «освежить никах»)
• Nikah düşmek – отсутствие на женитьбу / замужество запретов со стороны закона (букв. «упасть никаху»)
При помощи описания можно переводить и все остальные фразеологизмы, которые не поддаются лексическим трансформациям:
• Etekleri zil çalmak – сильно радоваться (букв. «юбка/подол звенит»)
• Ağzı kulaklara varmak – расплываться в улыбке (букв. «рот доходит до ушей»)
• Acemi çaylak – неопытный человек, новичок (букв. «коршун-новичок»)
• Acı çekmek – страдать (букв. «тянуть боль»)
• Başının çaresine bakmak – самостоятельно находить выход из проблемной ситуации (букв. «смотреть на исход головы»)
• Jeton düşmek – в конце концов понять что-либо (букв. «упасть жетону»)
• Kabak tadı vermek – надоесть, приесться (букв. «придать вкус кабачка»)
Хисматуллина Эльвина Ильшатовна, Казанский федеральный университет