ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Особенности перевода фразеологии на материалах разноструктурных языков (на примере турецкого и русского языков)

2) Описание, которое раскрывает значение безэквивалентного фразеологизма при помощи развернутого словосочетания. К этому типу в первую очередь можно отнести фразеологизмы, с выраженным национально-культурным оттенком. То есть, в силу культурных особенностей образуется такой фразеологизм, который понятен только определенному народу. Для перевода фразеологизмов подобного типа переводчику необходимо знать культурные и национальные особенности страны и народа:

• Bir yastığa baş koymak – спать вместе (букв. «положить головы на одну подушку»)

• Baş vurmak – подавать заявление (букв. «ударить голову»)

• Baş tutmak - увенчаться успехом (букв. «держать голову»)

• Nikah tazelemek – снова жениться на том, с кем развелся (букв. «освежить никах»)

• Nikah düşmek – отсутствие на женитьбу / замужество запретов со стороны закона (букв. «упасть никаху»)

При помощи описания можно переводить и все остальные фразеологизмы, которые не поддаются лексическим трансформациям:

• Etekleri zil çalmak – сильно радоваться (букв. «юбка/подол звенит»)

• Ağzı kulaklara varmak – расплываться в улыбке (букв. «рот доходит до ушей»)

• Acemi çaylak – неопытный человек, новичок (букв. «коршун-новичок»)

• Acı çekmek – страдать (букв. «тянуть боль»)

• Başının çaresine bakmak – самостоятельно находить выход из проблемной ситуации (букв. «смотреть на исход головы»)

• Jeton düşmek – в конце концов понять что-либо (букв. «упасть жетону»)

• Kabak tadı vermek – надоесть, приесться (букв. «придать вкус кабачка»)

3 — 2021
Автор:
Хисматуллина Эльвина Ильшатовна, Казанский федеральный университет