Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Особенности перевода фразеологии на материалах разноструктурных языков (на примере турецкого и русского языков)
2) Второй тип соответствия заключается в передачи смысла фразеологизма при помощи другого образа. При этом все остальные компонента фразеологизма остаются неизменными. При переводе происходит изменение местоположения членов предложения или подбор синонимичного слова:
• Ters tarafından kalkmak – встать не с той ноги (букв. «встать с противоположной стороны).
• Arı gibi meşgul olmak - трудолюбивая как пчелка (букв. «работать как пчела»)
• Ucu ucuna idare etmek - еле сводить концы с концами (букв. «обходиться с конца на конец»)
• Kafa yormak - ломать голову (букв. «утомлять голову»)
• Burnu havada olmak - задирать нос (букв. «нос в небе»)
3) Третий тип соответствия – калькирование, при котором в точности переводятся слова и грамматические формы. Однако здесь стоит помнить о том, то калькирование подходит далеко не для всех фразеологизмов. Этот тип соответствия применим лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно прозрачен, и его воспроизведение в переводе позволит понять передаваемое переносное значение [Комиссаров, 1990, С.153]:
• Aralarından su sızmamak – водой не разольешь.
Безэквивалентная лексика – это единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке переода. [Комиссаров, 1990, С.246]. Именно к этой группе и относится большинство фразеологизмов. Для перевода безэквивалентных фразеологизмов используются следующие способы перевода (типы соответствия):
Хисматуллина Эльвина Ильшатовна, Казанский федеральный университет