ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Особенности перевода фразеологии на материалах разноструктурных языков (на примере турецкого и русского языков)

2) Второй тип соответствия заключается в передачи смысла фразеологизма при помощи другого образа. При этом все остальные компонента фразеологизма остаются неизменными. При переводе происходит изменение местоположения членов предложения или подбор синонимичного слова:

• Ters tarafından kalkmak – встать не с той ноги (букв. «встать с противоположной стороны).

• Arı gibi meşgul olmak - трудолюбивая как пчелка (букв. «работать как пчела»)

• Ucu ucuna idare etmek - еле сводить концы с концами (букв. «обходиться с конца на конец»)

• Kafa yormak - ломать голову (букв. «утомлять голову»)

• Burnu havada olmak - задирать нос (букв. «нос в небе»)

3) Третий тип соответствия – калькирование, при котором в точности переводятся слова и грамматические формы. Однако здесь стоит помнить о том, то калькирование подходит далеко не для всех фразеологизмов. Этот тип соответствия применим лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно прозрачен, и его воспроизведение в переводе позволит понять передаваемое переносное значение [Комиссаров, 1990, С.153]:

• Aralarından su sızmamak – водой не разольешь.

Безэквивалентная лексика – это единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке переода. [Комиссаров, 1990, С.246]. Именно к этой группе и относится большинство фразеологизмов. Для перевода безэквивалентных фразеологизмов используются следующие способы перевода (типы соответствия):

3 — 2021
Автор:
Хисматуллина Эльвина Ильшатовна, Казанский федеральный университет