Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Замена сложных предложений на простые предложения (на примере корейского романа «Принцесса Бари»)
3.3. Сложные предложения, содержащие деепричастные и причастные обороты
В 2014 году Чэнь Готин в своих работах упоминал, что «обычно при переводе с русского на китайский язык причастные и деепричастные обороты преобразуются в простые предложения, поскольку в китайском языке нет соответствующих разновидностей конструкций».
Кроме того, в работе Хабибуллиной 2016 года было упомянуто, что «чаще всего деепричастные или причастные обороты заменяются спрягаемыми глагольными формами». (Хабибуллина 2016. c. 230–231). Исследование Хабибуллиной касалось двух схожих языков, в частности сравнения татарского и турецкого языков. Однако в случае языков разных категорий - русского и китайского, нас привлекло то, что причастия и деепричастия были переведены в простые предложения.
Работы по исследованию особенностей перевода причастий и деепричастий с русского языка на корейский язык отсутствуют. И причина, почему мы сосредоточились на рассмотрении этой части данного исследования, заключается в том, что бывают случаи, когда ничего не остаëтся, кроме как менять сложные предложения на простые. Мы рассмотрели несколько выбранных примеров предложений из романа «Принцесса Бари».
- 그렇게 되어서 할머니는 내 이름을 '바리'라고 짓기로 했다.
- Так вышло, что бабушка решила назвать меня Пари. (стр. 12)
И исходное, и переведенное предложения являются сложными предложениями. Деепричастие «짓기로», подчеркнутое в исходном предложении, является разновидностью существительного «짓다» (нарекать), и в переводе мы можем видеть данное деепричастие в первоначальной форме глагола «назвать».
- 할머니가 뛰쳐나와 우리를 달래기 시작했다.
- Выбежавшая из дома бабушка принялась меня успокаивать. (стр. 34)
В данном примере и исходное, и переведенное предложения являются сложными. Подчеркнутое выше деепричастие «달래기» также переводится в первоначальную форму глагола «успокаивать», имеющую то же значение. Как и в двух приведенных выше примерах предложений, деепричастие часто переводится в первоначальную форму глагола. С другой стороны, в примере 4 слово «выбежавшая», написанное в форме причастия, схоже с исходным глаголом и структурой соединительного окончания «뛰쳐나와» (выбегать).
- 돌아보니 어느 틈에 나를 따라 강을 건너온 칠성이가 젖은 몸을 털고 있었다.
- Ба! Да это Чильсон, увязавшись за мной, вылез на берег и отряхивался от воды. (стр. 84-85)
И исходное, и переведенное предложения являются сложными. Подчеркнутое слово «건너온» можно рассматривать как прилагательное или как причастие прошедшего времени. В случае со словом «건너온», в переводе используется прошедшая форма глагола – «вылез». А подчеркнутое в 5 предложении слово «따라» является союзным наречием, и в данном случае переводится на русский язык как возвратное деепричастие «увязавшись».
- 여러 장면을 보여주던 연못의 수면이 사라지고 다시 어둠이 주의를 덮는다.
- Показавшая все эти эпизоды вода в пруду исчезает, и темнота снова окутывает всё вокруг. (стр. 134)
9.옆에 섰던 부르카를 쓴 여인이 헝겊 안에서 웅얼웅얼 말한다.
- Стоявшая рядом женщина в чёрном тоже пробормотала: (стр. 255)
Как в случае с примерами 7–10, префиксное окончание «-더», означающее воспоминания о прошлом, часто переводится как причастие. Однако, скорее всего, для определения правил перевода корейских причастных и деепричастных оборотов необходимы более тщательные исследования. Как видно из приведённых выше примеров, причастия и деепричастия на языке оригинала в основном преобразовывались в другие формы речи на языке перевода. Кроме того, ни в одной из пяти пар примеров, приведённых выше, не было перевода в простые предложения, что означает, что в корейском языке предложения, содержащие причастные и деепричастные обороты, редко преобразовываются в простые предложения.
Чжу Сун Мен , Э.К. Хабибуллина, Сон Сомиа, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия