Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Замена сложных предложений на простые предложения (на примере корейского романа «Принцесса Бари»)
- Введение
Сегодня, наряду с массовым распространением корейской культуры в России, различные корейские литературные произведения переводятся на русский язык, в связи с чем возникает потребность изучения переводных текстов с корейского и русского языков в аспектах трансформации языка или в сравнительно-сопоставительных аспектах.
Актуальность данной работы заключается в том, что исследований на тему перевода между корейским и русским языками очень мало, а работы, связанные с разновидностью трансформации языка – синтаксической трансформацией, касающейся сравнения сложных предложений в корейском языке с простыми предложениями в русском, вовсе отсутствуют. С целью изучения данной проблемы мы взяли оригинальный текст опубликованного в 2007 г. романа Хван Согёна «바리데기», сравнили и сопоставили его с романом «Принцесса Бари», который был переведён на русский язык Андреем Рыжовым и издан ООО ИД «Луч» в Москве.
Конечно, изучению синтаксической трансформации между корейским и русским языками была посвящена работа Хабибуллиной, Чжу (2023), однако в этом исследовании уделялось внимание сравнению фраз (구, phrase) и частей сложного предложения (절, clause) в корейском языке с словосочетаниями и придаточными предложениями в русском языке. Можно сказать, что данная статья является первой работой, затрагивающей изменение сложных предложений на простые предложения при переводе с корейского языка на русский.
Цель данного исследования – установить, существуют ли определённые правила или условия для замены корейских сложных предложений на простые предложения в русском языке в аспекте синтаксической трансформации, а также понять, происходит ли потеря или изменение смысла в процессе замены. В данном исследовании использовались следующие методы: Во-первых, изучение и обзор предыдущих исследований, связанных с темой данной работы. Во-вторых, сравнительно-сопоставительный анализ предложения исходного языка и предложения переведенного языка. В-третьих, метод компонентного анализа (для выделения в значениях языковых единиц элементарных смыслов и сопоставления лексического состава единиц оригинала и перевода для выявления степени их соответствия друг другу).
Объектом исследования являются синтаксические трансформации, возникающие при замене сложных предложений в художественных произведениях корейской литературы на простые предложения при их переводе на русский язык.
Во-первых, в данной работе мы рассмотрели предыдущие исследовательские статьи по теме изменения сложных предложений в простые в аспекте синтаксического преобразования, а также попытались дать определение «синтаксической трансформации». Далее, в рамках нашего исследования перевода сложных предложений в простые, среди опубликованных на данный момент статей со схожей темой мы проанализировали работу, касающуюся изменения сложных предложений русского языка на простые предложения китайского языка. Во-вторых, мы поразмышляли на тему различий синтаксических структур в корейском и русском языках. В-третьих, мы сравнили и сопоставили изменение сложных предложений в простые в переведённом тексте выбранного нами художественного произведения. В заключении были подведены итоги анализа и обсуждения текста.
Чжу Сун Мен , Э.К. Хабибуллина, Сон Сомиа, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия