Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Замена сложных предложений на простые предложения (на примере корейского романа «Принцесса Бари»)
Конечно, пример 19 можно перевести как «Если бабушка пойдёт в гору, то нет ничего, что она не знает». Исходный язык является эквивалентным сложноподчинённым предложением, а наклонение было в условное, и формат исходного языка был отброшен. Однако пример 20 представляет собой простое предложение, наклонение – изъявительное, поэтому синтаксическая структура и категория грамматики также поменялись. Другими словами, с точки зрения синтаксической трансформации изменилась синтаксическая форма, что привело к потере смысла. Отказ от формата языка оригинала и перевод с акцентом на смысл представляют собой манипуляцию со стороны переводчика. То есть, изменение смысла (а именно – расширение смысла) в очередной раз произошло вследствие действий переводчика.Если смотреть с точки зрения синтаксической трансформации, то расположение частей предложения происходило очень динамично по стандарту «перестановки порядка слов», а при взгляде на предложение в целом, оно менялось от сложного предложения к простому, поэтому это можно рассматривать как «упрощение синтаксической структуры». В аспекте членения предложения структура поменялась из сложного предложения в простое. Примеры 19 и 20 демонстрируют множество манипуляций переводчика.
- 뒤에 진이 큰언니의 중얼거리는 소리가 들렸다.
- А моя сестра Джини проворчала: (стр. 31)
В сложном предложении из примера 21 подлежащее опущено, а «뒤에 진이 큰언니의 중얼거리는 소리» представляет собой дополнительное предложение. В примере 22 можно увидеть, что подлежащее переведено как «A моя сестра Джини». Если снова перевести сложное предложение в примере 21, то получится «Я услышала позади себя бормочущий звук старшей сестры Джини». Это предложение восстанавливает слово «Я», которое было опущено в исходном языке с лингвистической и культурной точки зрения, а также переводит его близко к форме оригинала. Таким образом, значения «я услышала звук» и «позади» опускаются, и в плане переводческого приёма (вариативности перевода) это можно назвать «упущением». С синтаксической точки зрения этот пример предложения необходимо рассматривать в рамках членения предложения, поскольку из сложного предложения исходного языка было получено только одно простое.
Чжу Сун Мен , Э.К. Хабибуллина, Сон Сомиа, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия