Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Замена сложных предложений на простые предложения (на примере корейского романа «Принцесса Бари»)
3.2. Предыдущие исследования на тему перевода сложных и простых предложений
Несмотря на то, что исследований по переводу сложных и простых предложений с точки зрения синтаксиса не так много, нам удалось найти недавно опубликованную статью Ань Лихуна (2022).
В данной статье показано, что в сложноподчинённых конструкциях русского языка присутствуют различные виды изъяснительных, определительных придаточных предложений и придаточных меры и степени, а отсутствие таких придаточных в китайском языке вызывает серьёзные трудности при переводе с русского на китайский язык и наоборот (Ань Лихун. 2022, с. 30). В данной статье указывается, что сложности перевода могут быть связаны с несоответствием количества видов сложных предложений, поскольку в русском языке их больше, чем в китайском. Также показано, что некоторые сложноподчиненные конструкции русского языка не имеют эквивалента в китайском языке и при переводе преобразуются в простые предложения.
В своём исследовании Ань Лихун объясняет причину, по которой сложные предложения русского языка заменяются простыми, ссылаясь на Сюй Фэнцая (2013). В русском языке словосочетания состоят из знаменательных слов, находящихся в отношениях подчинения (согласования, управления, примыкания), при этом сочетание из подлежащего и сказуемого не считается словосочетанием, а является грамматической основой предложения. В китайском языке — сочетание из подлежащего и сказуемого рассматривается как словосочетание, оно может выступать членом предложения. Именно поэтому в китайском языке существует особый тип предложения — предложение с включенной частью (包孕句), представляющее собой конструкцию из подлежащего и сказуемого, в котором может находиться еще одна конструкция из подлежащего и сказуемого (Сюй Фэнцай, 2013, с. 118—125). Другими словами, он придерживается позиции, что предложения с включенной частью (包孕句) в китайском языке являются простыми предложениями. В статье Ань Лихуна (2022) видно, что при преобразовании предложений в значения, соответствующие исходному языку, бывают случаи, когда из-за синтаксических различий невозможно не поменять сложное предложение на простое.
Чжу Сун Мен , Э.К. Хабибуллина, Сон Сомиа, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия