ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Замена сложных предложений на простые предложения (на примере корейского романа «Принцесса Бари»)

 

  1. Вывод

В данной статье был рассмотрен перевод сложных предложений корейского языка на простые предложения русского языка на основе романа Хван Согёна «Принцесса Бари». Основываясь на том, что сложные предложения становятся простыми благодаря анализу деепричастных и причастных оборотов между русским и китайским языками, и татарским и турецким языками, мы также проанализировали изучаемые нами корейский и русский языки, и не смогли найти случаи, когда сложное предложение, в котором есть причастия и деепричастия, было переведено в простое предложение.

В процессе перевода причин, по которым происходит потеря смысла – множество, однако в данном случае потеря смысла происходит, в первую очередь, из-за того, что при переводе двух языков разных языковых видов изменения в синтаксической структуре неизбежны и во вторую очередь, значение может измениться из-за манипуляций переводчика.

Наконец, членение предложения – это одна из категорий синтаксической трансформации, при которой сложное предложение разбивается на несколько простых предложений. Был случай, когда сложно предложение вместо того, чтобы быть разделённым на несколько простых, было переведено в одно простое предложение, и мы решили, что это следует включить в членение предложений. Причина этого заключается в том, что при переводе сложного предложения исходного языка отказывались от одного простого предложения и переводили другое.

2 — 2024
Автор:
Чжу Сун Мен , Э.К. Хабибуллина, Сон Сомиа, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия